Subject: whack-a-mole - русский аналог fig.of.sp. Добрый день!Помогите подобрать русский эквивалент, пожалуйста! but those efforts have appeared to resembled a whack-a-mole game The term "Whac-a-mole" (or "Whack-a-mole") is used colloquially to denote a repetitious and futile task: each time an adversary is "whacked", it only pops up again somewhere else. Есть у нас какой-нибудь фразеологизм на этот случай? Или похожая игра? |
компьютерная игра есть http://en.wikipedia.org/wiki/Whac-A-Mole переводят как "Стукни крота", "Убей крота" (фу! в Германии кроты относятся к охраняемым видам) или "Крот в городе" - обсуждение вроде как раз на Вашу тему http://ru-translator.livejournal.com/1392820.html |
|
link 8.04.2019 7:41 |
контекст? что именно напоминает whack-a-mole game? для того, чтобы подобрать наиболее близкий эквивалент, если не найдется в русском языке одновременно "бесполезного" и "повторяющегося". Из современного фольклора - все равно, что закрыть все всплывающие окна на сайте))) |
предложение из статьи о том, как ИБ-специалисты Talos боролись с группами, которые через facebook продают хакерские услуги. Хотелось придумать что-то образное. Talos said it had tried to get the groups taken down through Facebook’s abuse reporting system, but those efforts have appeared to resembled a whack-a-mole game. “While some groups were removed immediately, other groups only had specific posts removed,” Talos said. “Eventually, through contact with Facebook’s security team, the majority of malicious groups was quickly taken down, however new groups continue to pop up, and some are still active as of the date of publishing.” |
whack-a-mole approach - нет, не подходит...Lonely Knight верно подметил - нужно что-то одновременно бесполезное и повторяющееся... как об стенку горохом - не тот оттенок.... |
effrorts ...оказались не более результативны, чем Сизифов труд. |
Owl777 - спасибо! |
"effrorts" means "efforts" to Ulcha: не за что |
толочь воду в ступе |
всё равно что ложкой вычерпать море... |
|
link 8.04.2019 8:58 |
носить воду в решете, стрелять из пушки по воробьям |
|
link 8.04.2019 8:59 |
а, не, про Медузу Горгону надо и отрубленные головы. Hail Hydra! (с) |
|
link 8.04.2019 9:00 |
Стучать головой об стенку - в переводе повторяющиеся удары передаются ;) |
|
link 8.04.2019 9:04 |
Вернее, биться головой об стенку |
Как вариант, вообще или частично уйти от фразеологии в переводе, например: ...но оказалось, что это изначально проигрышный подход / что попытки бороться с этим явлением методом "затыкания дыр" обречены на провал. |
* стрелять из пушки по воробьям * Это из другой "оперы"... |
Кстати, new groups continue to pop up ~ как грибы после дождя |
Столько классных вариантов предложили, коллективный разум - это сила! Всем большое спасибо! |
Ещё вариант: усилия уходили, как вода в песок |
LK "про Медузу Горгону надо и отрубленные головы" - отрастающие-то головы Геракл у Лернейской гидры отрубал (как Вы правильно заметили), а у Медузочки голова была одна, но зато с чудесной прической и лучащимися (не добротой) глазами -) (я сейчас как раз пытаюсь внука заинтересовать соответствующими мифами - Цербер уже впечатлил!) |
Lonely Knight (и Erdferkel), метафора с отрубленными головами гидры к данному случаю, имхо, не подходит |
я за неимением контекста 8.04.2019 10:39 не в ту степь побрела, а теперь метафору и не предлагала, а только перепутаницу с персонажами слегка поправила :-) |
You need to be logged in to post in the forum |