DictionaryForumContacts

 Ralana

link 31.03.2019 14:23 
Subject: Полу-OFF: посоветуйте, пжл, статьи и книги по стилистике gen.
Доброго времени суток.
Посоветуйте, пожалуйста, статьи и книги по стилистике на русском языке.
Не академические и теоретические труды и собрания сочинений,
а популярное изложение основ с примерами и разбором полётов.

 translator911

link 31.03.2019 15:03 
Я бы в первую очередь посоветовал читать непереводную литературу и материалы по тем специализациям, в которых вы переводите. Ведь стилистка в каждой области своя, как и терминология. Если бы тема вашего сообщения была бы "посоветуйте, пжл, статьи и книги по ПЕРЕВОДУ" - я бы посоветовал то же самое.

 translator911

link 31.03.2019 15:04 
Я имел ввиду русскоязычные (но не переводные) материалы, конечно, если говорить о переводе на русский.

 Ralana

link 31.03.2019 15:31 
translator911, спасибо за дельный совет!

Так я и делаю :) Просто заметила, что время от времени в литературном переводе в рамках одного текста сбиваюсь с общего ритма. Либо смысловые оттенки моего перевода несколько отличаются от оргинала, но бывает сложно по наитию без формализованных знаний исправить, подобрать лучший вариант.

Часть ответов на подобные вопросы нашла в книге "Слово живое и мёртвое" Норы Галь, написанной легко и живо с разбором множества полезных примеров

 translator911

link 31.03.2019 15:41 
В Городе переводчиков была тема "Перевод стилистических особенностей":
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=17650

 translator911

link 31.03.2019 15:42 
И ещё тема "Единственное образование - самообразование?":
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=54321

 translator911

link 31.03.2019 15:45 
Поскольку вы о литературном переводе, тогда ещё тема: "Что можно почитать о художественном переводе?"
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=62219

В общем, там много чего по теме можно найти.

 Ralana

link 31.03.2019 15:57 
translator911, спасибо огромное! Пошла читать полезности по ссылкам :)

 Ralana

link 31.03.2019 16:04 
А вот примеры ляпов в переводе, которые... останавливают не в меру разыгравшееся воображение и прогоняют лень, что иногда мешает нормально разобраться в теме перевода :) =>
https://www.maximonline.ru/longreads/get-smart/_article/lost-in-translation/

 Legolas+

link 1.04.2019 2:17 
всем привет!
полу-офф в полу-оффе

занесло тут с друзьями на выходных в караоке
ну известно же, у нас обычно поют не те, кто умеют, а те, кто любят ;-)
и это абсолютно любые челы, независимо от профессий и хоббий

я ведь сейчас не просто так, а про стиль и стилистику в некотором роде
то есть, кто-то пытается во "владимирском централе" найти своего круга, кто-то в "бухгалтере" - свою алену апину, а кто-то, даже не убоявшись кар небесных, в "ну йок, ну йок"-е - своего френка синатру

а как ваши собственные внутренние стиль, ухо и база аудио-данных влияют на результат/качество перевода (interpreting)?
и главное, не только устного, но и письменного?

зспс

 

You need to be logged in to post in the forum