Subject: Полу-OFF: посоветуйте, пжл, статьи и книги по стилистике gen. Доброго времени суток.Посоветуйте, пожалуйста, статьи и книги по стилистике на русском языке. Не академические и теоретические труды и собрания сочинений, а популярное изложение основ с примерами и разбором полётов. |
|
link 31.03.2019 15:03 |
Я бы в первую очередь посоветовал читать непереводную литературу и материалы по тем специализациям, в которых вы переводите. Ведь стилистка в каждой области своя, как и терминология. Если бы тема вашего сообщения была бы "посоветуйте, пжл, статьи и книги по ПЕРЕВОДУ" - я бы посоветовал то же самое. |
|
link 31.03.2019 15:04 |
Я имел ввиду русскоязычные (но не переводные) материалы, конечно, если говорить о переводе на русский. |
translator911, спасибо за дельный совет! Так я и делаю :) Просто заметила, что время от времени в литературном переводе в рамках одного текста сбиваюсь с общего ритма. Либо смысловые оттенки моего перевода несколько отличаются от оргинала, но бывает сложно по наитию без формализованных знаний исправить, подобрать лучший вариант. Часть ответов на подобные вопросы нашла в книге "Слово живое и мёртвое" Норы Галь, написанной легко и живо с разбором множества полезных примеров |
|
link 31.03.2019 15:41 |
В Городе переводчиков была тема "Перевод стилистических особенностей": http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=17650 |
|
link 31.03.2019 15:42 |
И ещё тема "Единственное образование - самообразование?": http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=54321 |
|
link 31.03.2019 15:45 |
Поскольку вы о литературном переводе, тогда ещё тема: "Что можно почитать о художественном переводе?" http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=62219 В общем, там много чего по теме можно найти. |
translator911, спасибо огромное! Пошла читать полезности по ссылкам :) |
А вот примеры ляпов в переводе, которые... останавливают не в меру разыгравшееся воображение и прогоняют лень, что иногда мешает нормально разобраться в теме перевода :) => https://www.maximonline.ru/longreads/get-smart/_article/lost-in-translation/ |
всем привет! полу-офф в полу-оффе занесло тут с друзьями на выходных в караоке я ведь сейчас не просто так, а про стиль и стилистику в некотором роде а как ваши собственные внутренние стиль, ухо и база аудио-данных влияют на результат/качество перевода (interpreting)? зспс |
You need to be logged in to post in the forum |