DictionaryForumContacts

 adelaida

link 30.03.2019 9:21 
Subject: before the courts of the Company’s or of its domicile gen.
Дорогие коллеги!

Помогите перевести фразу "before the courts of the Company’s or of its domicile" из лицензионного соглашения:
...
The number of arbitrator shall be one.
The arbitration shall be conducted in Helsinki, Finland, in the English language.
The award shall be final and binding on the Parties.
X however reserves the right to seek injunctive relieves against the Company to prevent or stop a breach of this Agreement by the Company before the courts of the Company’s or of its domicile.

Спасибо!

 hi-muckety-muck

link 30.03.2019 11:13 
в судах по месту нахождения
14:13 +1
мне кажется, или после Company's не хватает слова (конец абзаца)? или должно быть, как минимум, before courts at the Company's domicile. сверьтесь, пожалуйста, с оригиналом еще раз.

 qp

link 2.04.2019 10:46 
"в судах по месту нахождения" +1
Имхо, лучше уточнить, как в тексте (смысл передаю): что по физическому нахождению, что по юр адресу фирмы.

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 12:30 
Я подумал, что формулировка "по месту нахождения" подойдет без уточнения, поскольку у нас она относится именно к юридическому адресу, а самого понятия "юридический адрес" в нашем ГК нет

 

You need to be logged in to post in the forum