Subject: Управляющий делами law Подписи в конце документа:Глава администрации: Управляющий делами: 1) Head of Administration 2) [Chief Administrative Officer?] Спасибо |
3) там еще одна подпись - начальник общего отдела. Окончательно добил вариант МТ - Administration manager... Дать бы все эти три должности тем, кто вносит термины в словари... |
Есть ещё такая штука, как Affairs Manager, на которую Гуголь откликается более чем 4-мя миллионами хитов, и контексты подходящие, а в словаре МТ её нетути... |
Secretary |
executive officer?? company secretary?? Контекста не хватает. Кто ЦА? и т.д и т.п. |
О чем документ? |
|
link 1.04.2019 22:00 |
как вариант, не видя контекста кас. Глава Администрации. Если предположить, что это городская/областная администрация, то, может быть, соответственно, Mayor/Governor? кас. Управляющий делами. Возможно, Chief [of Staff] of Mayor's/Governor's Executive Office? |
исходить лучше из функций (обязанностей) такого управляющего. https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/управляющий+делами |
Как сократить ссылку (гугл сказал привет-пока)? Идем на https://bitly.com/ https://bit.ly/2OEa8 |
"Контекста не хватает": мне тоже. Но я воздержусь (уже воздержался) от того, чтобы писать seсretary и governor...Меня как-то один юрист на всю жизнь научил не писать того, чего нет в тексте. В других документах нашел: Глава администрации Центрального района г. ______ . |
"Глава администрации Центрального района г." Ну так и карты в руки;) |
You need to be logged in to post in the forum |