Subject: на момент расчета; моментом расчета... является дата выплаты fin. Причитающаяся выходящему (исключаемому) участнику часть имущества Общества или ее стоимость определяется по балансу, составляемому на момент его выбытия, а причитающаяся ему часть прибыли на момент расчета.Моментом расчета с выходящим (исключаемым) из Общества участником является дата выплаты этому участнику стоимости имущества или выдачи ему имущества в натуре, определенная решением общего собрания участников Общества. ... слышал, что "на момент" переводится как "as of the date of..." Здесь же (во втором случае - моментом расчета) the date of...не пойдет, т.к. во второй части предложения - "дата выплаты"... Неужели писать "the moment of [payment to...]"? Или, например, участник... shall be deemed to receive [to have received] payment on the date of payment ...of the value of the property etc.? Спасибо. |
point in time пришло в голову... |
Неужели в данном случае "расчет" - всего-навсего payment? Меня, откровенно сказать, берут сомнения. Речь идет не просто о перечислении денег. Одновременно исчезают взаимные обязательства (окончательно, насколько я понимаю). |
Что касается основного вопроса, я бы рискнул сказать, что "момент" = the day of. А как переводится "на момент", Вы и так знаете. |
Спасибо, есть над чем подумать. |
|
link 28.03.2019 15:02 |
Момент = time. На момент = as at the time |
You need to be logged in to post in the forum |