DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 27.03.2019 1:15 
Subject: перевод предметов из диплома gen.
Добрый день,

При переводе диплома инженера (теплогазоснабжение и вентиляция) на англ. (дисциплины) возникли след. вопросы. Посмотрите, пжл, как лучше их перевести на англ.:
1) Основы инвестиционной политики в коммунальном хозяйстве
2) Теоретические основы создания микроклимата в помещении
3) Технология и организация строительных и монтажно-заготовительных процессов
4) Экономика систем вентиляции
5) Обучение рабочей профессии "Слесарь по ремонту газового оборудования"
6) Проектирование компрессорных станций
7) Исследование тепловых и экологических характеристик бытовых газовых плит
8) Учебная практика (рабочая профессия)
9) Исследование устойчивости функционирования объектов экономики и технических систем в чрезвычайных ситуациях
10) Определение тепло- и влагозащитных свойств ограждения
11) Элементы монтажного проектирования и технологической карты на монтаж системы центрального отопления жилого здания

Cпасибо!

 A.Rezvov

link 27.03.2019 6:50 
"Экономика систем вентиляции" = The economics of ...

 Erdferkel

link 27.03.2019 7:43 
"Посмотрите" = переведите за меня?

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 7:57 
lena_ya,
желательно приводить свой вариант, особенно когда вы просите помощи не с одним словом или предложением

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 8:48 
№10
ограждение = ограждающие конструкции (building envelope, если не ошибаюсь)

 lena_ya

link 27.03.2019 8:56 
извиняюсь, я обязательно напишу свои варианты перевода

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 9:29 
№9
для справки: http://www.grandars.ru/shkola/bezopasnost-zhiznedeyatelnosti/ustoychivost-obektov-ekonomiki.html

в качестве наводки:
...viability/survivability of critical facilities/industrial base and technology/engineering systems.

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 9:36 
re A.Rezvov 27.03.2019 9:50
"Экономика систем вентиляции" = The economics of..."

Артикли перед названиями предметов в дипломах не ставятся

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 9:45 

 lena_ya

link 27.03.2019 12:02 
Вот мои варианты. Сложные для меня места я отметила вопросительными знаками:

1) Основы инвестиционной политики в коммунальном хозяйстве
Fundamentals of Investment Policy in Utilities Sector
2) Теоретические основы создания микроклимата в помещении
Creation of Microclimate of Premises: Theoretical Fundamentals
3) Технология и организация строительных и монтажно-заготовительных процессов
Technology and Organization of Construction Processes and ?
4) Экономика систем вентиляции
Economics of Ventilation Systems
5) Обучение рабочей профессии "Слесарь по ремонту газового оборудования"
Apprenticeship Training: Gas Repairman
6) Проектирование компрессорных станций
Engineering of Compressor Stations
7) Исследование тепловых и экологических характеристик бытовых газовых плит
Research of Thermal and Environmental Performance of Gas Stoves for Household Use
8) Учебная практика (рабочая профессия)
Educational Practical Training (blue-collar occupation?)
9) Исследование устойчивости функционирования объектов экономики и технических систем в чрезвычайных ситуациях
Research of Continuity of Economic Objects and Technical Systems in Emergency Situations
10) Определение тепло- и влагозащитных свойств ограждения
Determination of Thermal and Moisture-Protective Properties of Building Envelopes
11) Элементы монтажного проектирования и технологической карты на монтаж системы центрального отопления жилого здания
Elements of ? and Process Chart for the Installation of the System of Central Heating of a Residential Building

 lena_ya

link 27.03.2019 12:03 
Исправьте, пожалуйста, и посоветуйте

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 12:15 
По поводу "устойчивости функционирования объектов экономики и технических систем" - ваш вариант абсолютно не годится (ни "Research", ни "Continuity", ни "Economic Objects"). Я вам выше подсказывал, в какую сторону копать.

По поводу "тепло- и влагозащитных свойств": я не претендую на истину, но посмотрите в сторону "thermal and moisture resistance"

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 13:00 
слесарь по ремонту газового оборудования
еще варианты - gas technician / gas service technician

https://study.com/articles/Gas_Technician_Employment_Info_and_Requirements_for_Becoming_a_Gas_Technician.html

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:03 
По пп. 1 и 2: Fundamentals Elements

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:09 
По п. 7 и 9: на мой взгляд, Research категорически не подходит (речь ведь идет не о научных исследованиях).

Думаю, нужно отталкиваться от слов наподобие explore.

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:10 
По п. 9: очч-чень большие сомнения насчет Continuity.

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:12 
Хотя, возможно, насчет Continuity я поторопился.

 Vadzzz

link 27.03.2019 13:14 
Theoretical Fundamentals =
(Theoretical) Basics of Microclimate Creation in Premises

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 13:15 
A.Rezvov,
справедливости ради, fundamentals (наряду с другими синонимами) употребляется в названиях предметов а зарубежных вузах

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:17 
По п. 11: Elements (= уже знакомые нам "Основы...") вполне имеют право на существование. Что же касается Central Heating of a Residential Building, то я подумал бы насчет определенного артикля.

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:18 
to 4uzhoj:

Благодарю за комментарии!

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:25 
Опять насчет "исследования" - вот некоторые переводы (с комментариями!), которые дает Мультитран:

analysis (анализ); characterization (определённым методом); examination of (анализ); inquest on; inquiry (изучение, как правило, конкретных проблем); investigation (изучение, как правило, конкретных проблем); observation (экспериментальное); research (научно-исследовательская работа); research into (научно-исследовательская работа); study of, into (изучение, как правило, конкретных проблем); treatment; vetting

www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������������+

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:30 
Поправка: в п. 7 русское "исследование", скорее всего, соответствует английским investigation и study.

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:31 
В п. 9 русское "исследование", возможно, соответствует английскому analysis.

 A.Rezvov

link 27.03.2019 13:45 
Кстати, можно думать, что слово study подойдет в обоих случаях (т.е. и в п. 9 тоже).

 lena_ya

link 27.03.2019 18:22 
Большое спасибо за ваши комментарии!

У меня остаются следующие вопросы:

-монтажно -заготовительные процессы (п.3)
-рабочая профессия (п.8)
-элементы монтажного проектирования ... (п.11)

Как эти фразы правильно перевести?

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 21:41 
по п.5, как вариант:
"Обучение рабочей профессии "Слесарь по ремонту газового оборудования" - (additional) Vocational training as a gas (appliance repair) technician

 lena_ya

link 27.03.2019 22:28 
4uzhoj, хороший вариант!

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 23:05 
кас. исследования - посмотрите в сторону assessment

 

You need to be logged in to post in the forum