|
link 22.03.2019 9:28 |
Subject: В размере отгрузки одной транспортной единицы gen. Не могу сформулировать на английском фразу из кредитной политики:Оришинал: Лимит самостоятельного кредитования на Контрагента устанавливается в размере отгрузки одной транспортной единицы. Я уточнила у авторов документа, что одна транспортная единица – это одно загруженное транспортное средство (что соответствует одной партии). In the amount equivalent to one freight unit shipped? Буду признательна за предложения вариантов. |
ИМХО, для корректного перевода контекст нужен. 1) Здесь вопрос в вопросе, для начала. Кто пишет кому, в каком контексте? 2) ЦА? 3) Чем что грузят-то? Апельсины бочками? Можно отгружать кораблями, можно truckloads, можно рефами, и т.д. So, it depends... |
А самое главное вот это: "одна транспортная единица – это одно загруженное транспортное средство (что соответствует одной партии)." Значит, это в договоре прописано? Вот и смотреть договор, какой термин там используют. |
You need to be logged in to post in the forum |