DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 22.03.2019 8:59 
Subject: норматив кредитного риска gen.
Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-то специальный термин на английском для перевода фразы «норматив кредитного риска».

Контекст – кредитная политика компании. К сожалению, там это понятие отдельно не расшифровывается.

Оригинал: Норматив кредитного риска рассчитывается и утверждаются директором ежегодно на основе утверждённого плана продаж.

 leka11

link 22.03.2019 10:17 
Credit Exposure to Capital Ratio, имхо

 crockodile

link 22.03.2019 18:40 
"credit risk limit" мне так показалось
http://www.value-at-risk.net/risk-limit/

 leka11

link 23.03.2019 6:00 
определение Норматива к.р.
"Норматив кредитного риска на акционеров-собственников банка .....определяет максимальное **отношение размера кредитов, банковских гарантий и поручительств, предоставленных банком своим участникам(акционерам),к **собственным средствам (капиталу)банка."

т.е. выданные кредиты : капитал = Норматив к.р.
или
Credit Exposure : Capital

 Irisha

link 23.03.2019 20:43 
Судя по всему, речь не о банке ("кредитная политика компании", "план продаж"), и продажи - скорее всего, продажи в кредит, т.е. с образованием дебиторки и всеми вытекающими, отсюда и кредитный риск преимущественно (понятно, что могут быть и инвестиционные, и финансовые операции, но вряд ли риск по ним рассчитывался бы на основе плана продаж). И, вполне возможно, они здесь имеют в виду именно limits, но это звучит как-то уж больно... конкретно :-), а я бы, в отсутствие контекста, выбрала что-то типа

credit risk/credit exposure targets/benckmarks/metrics...

 

You need to be logged in to post in the forum