|
link 22.03.2019 8:59 |
Subject: норматив кредитного риска gen. Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-то специальный термин на английском для перевода фразы «норматив кредитного риска».Контекст – кредитная политика компании. К сожалению, там это понятие отдельно не расшифровывается. Оригинал: Норматив кредитного риска рассчитывается и утверждаются директором ежегодно на основе утверждённого плана продаж. |
Credit Exposure to Capital Ratio, имхо |
|
link 22.03.2019 18:40 |
определение Норматива к.р. "Норматив кредитного риска на акционеров-собственников банка .....определяет максимальное **отношение размера кредитов, банковских гарантий и поручительств, предоставленных банком своим участникам(акционерам),к **собственным средствам (капиталу)банка." т.е. выданные кредиты : капитал = Норматив к.р. |
Судя по всему, речь не о банке ("кредитная политика компании", "план продаж"), и продажи - скорее всего, продажи в кредит, т.е. с образованием дебиторки и всеми вытекающими, отсюда и кредитный риск преимущественно (понятно, что могут быть и инвестиционные, и финансовые операции, но вряд ли риск по ним рассчитывался бы на основе плана продаж). И, вполне возможно, они здесь имеют в виду именно limits, но это звучит как-то уж больно... конкретно :-), а я бы, в отсутствие контекста, выбрала что-то типа credit risk/credit exposure targets/benckmarks/metrics... |
You need to be logged in to post in the forum |