DictionaryForumContacts

 Ralana

link 20.03.2019 15:03 
Subject: He was alone and lonely gen.
Как лучше перевести это предложение, не сваливаясь ни в эмоциональность, ни в отстранённое описание?

Например, в статье пишут о различиях этих прилагательных:
https://writingexplained.org/lonely-vs-alone-difference

Прилагательное "alone" употребляют, когда человек "сам по себе", "один"; это определение без эмоциональной окраски.
Прилагательное "lonely" описывает эмоциональную сторону, ощущение печали и покинутости самим человеком.
=*=

Думаю перевести так: "Он был один, и ему было грустно" или "Он был один, ему было одиноко".
Что скажете?

 leka11

link 20.03.2019 15:29 
контекст нужен

 Rus_Land

link 20.03.2019 15:38 
Он был один. Один, как перст.

 leka11

link 20.03.2019 15:42 
хороший вариант
хотя контекст нужен - кто там был один?, если речь, например, о ребенке, то нужно нечто иное

 SirReal moderator

link 20.03.2019 15:48 
У него никого не было

 Ralana

link 20.03.2019 15:55 
leka11, с контекстом небольшой трабл :(
Просто я читаю в лентах новостей статьи на английском, а потом время спустя вспоминаю какое-то предложения, иногда возникают вопросы по ним.

В статье речь шла о мужчине, который, в силу жизненных обстоятельств, скатится на самое "дно", но со временем сумел от него "оттолкнуться" и стать на ноги.

 Ralana

link 20.03.2019 15:55 
Rus_Land, понравилось :) Как-то давно не встречала этого выражения

 Ralana

link 20.03.2019 15:56 
SirReal, спасибо, добавила в свою виртуальную копилку вариантов перевода в голове :)

 00002

link 20.03.2019 16:34 
Просто я читаю в лентах новостей статьи на английском, а потом время спустя вспоминаю какое-то предложения, иногда возникают вопросы по ним.

Ну так надо и найти ту самую статью, раз возник вопрос по ней.

 crockodile

link 20.03.2019 16:43 
Второй вариант.

 Ralana

link 20.03.2019 16:53 
00002, вопрос возник по переводу одного предложения, точнее слов из одного синонимичного ряда, стоящих близко в тексте, а не самого текста.
Дословный перевод: "он был одинок, ему было одиноко" звучит скучно и режет слух.

Мне было интересно: можно ли одно из слов в этом случае передать СМЫСЛОВЫМ эквивалентом, чтобы не получалось словесная избыточность (так это называется, что ли?). Например, "вода водянистая" и "масло масленое".

 Ralana

link 20.03.2019 16:54 
crockodile, спасибо вам, поняла :)

 SirReal moderator

link 20.03.2019 17:10 
дословный перевод "он был одинок, ему было одиноко" неверен, потому что можно быть alone и perfectly happy with it. то есть alone -- это не "одинокий", а "один".

 00002

link 20.03.2019 17:14 
вопрос возник по переводу одного предложения, точнее слов из одного синонимичного ряда, стоящих близко в тексте, а не самого текста.

Так одно и то же предложение, слова и даже одно слово может переводиться по-разному в разных контекстах. Контекст все тут спрашивают не для того, чтоб его тоже заодно перевести :-)

И насчет эквивалентов тоже: очень мало таких волшебных "эквивалентов", что их в любом контексте подставляй и они будут работать точно так же, как и оригиналы в оригинальном тескте. Лучшее вообще исходить из того, что их, эквивалентов, нет.

 Amor 71

link 20.03.2019 17:17 
He was alone - Он был всеми забыт/от него все отвернулись/никто с ним не общался/его все бросили и еще тысяча вариантов в зависимости от контекста.
Ну и чувстввал он себя одиноко из за этого.

 SirReal moderator

link 20.03.2019 17:22 
Amor 71
неверно, см. 20:10

 Ralana

link 20.03.2019 17:39 
SirReal (20:10), согласна, что лучше в этом случае употребить "один": у слова "одинокий" есть негативная эмоциональная окраска.

 Ralana

link 20.03.2019 17:41 
00002, "лучшее вообще исходить из того, что их, эквивалентов, нет":
вот-вот, а потом напоминать себе время о времени, что перевод - это не соавторство и не новая статья по мотивам оригинальной.
А то воображение может сильно разыграться в процессе перевода ;)

 Ralana

link 20.03.2019 17:43 
Amor 71, "чувствовал он себя одиноко из-за этого":
спасибо, такой вариант с логической связкой тоже подходит

 Amor 71

link 20.03.2019 18:09 
SirReal,
Я не спорю, но она сказала "речь шла о мужчине, который, в силу жизненных обстоятельств, скатится на самое "дно ".

Вы можете сказать "один на белом свете", не это не то же ли самое, что и "всеми забытый/заброшенный"?

 Amor 71

link 20.03.2019 18:10 
А один может быть и в комнате, и на улице, и еще где угодно.

 qp

link 20.03.2019 18:35 
SirReal+1
"дословный перевод "он был одинок, ему было одиноко" неверен, потому что можно быть alone и perfectly happy with it. то есть alone -- это не "одинокий", а "один"."

 crockodile

link 20.03.2019 18:44 
Всеми покинут и одинок
На самое дно опустился
Вдруг постучали снизу knock-knock...
Со страху ракетой он взвился

 Amor 71

link 20.03.2019 19:10 
///это не "одинокий", а "один"." ///

В итоге, как же Вы переведете?
Он был один и ему было одиноко?
Или всё же "он был всеми брошен и чувствовал себя одиноко"?

 интроьверт

link 20.03.2019 19:19 
он был один в контексте статьи - и чувствовал себя контекстно

 Rus_Land

link 20.03.2019 19:28 
Он был один, наедине со своим одиночеством...
;-)

 mikhailS

link 20.03.2019 19:30 
Ну почему сразу "брошен"?
Может, это его выбор, в конце концов.
Помните в Heat:

 mikhailS

link 20.03.2019 19:31 
SirReal таки +1, да.
А вообще вопрос то копеечный, а устроили тут ромашка, понимаешь)

 Rus_Land

link 20.03.2019 19:47 
"Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало."
(c)

 johnstephenson

link 21.03.2019 22:14 
SirReal & mikhailS +1

* 'he was alone' = he was the only person there (in the room, the building, the area, or wherever).
* 'he was lonely' = he was sad because he was alone, but wanted to be with other people.

They're two different things. That's why the author says "He was alone and lonely".

 

You need to be logged in to post in the forum