DictionaryForumContacts

 Tantan

link 14.03.2019 16:54 
Subject: Полу-ОФФ: Женский или мужской род? gen.
Коллеги, прошу помощи.
Перевожу огромнейший дистрибьюторский договор с английского на русский, мозг уже отказывает, поэтому прошу совета.
В договоре стандартная преамбула:

Настоящее Дистрибьюторское соглашение заключено [дата]
МЕЖДУ
1. [ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ АЛВИК], компанией, зарегистрированной в соответствии с законодательством [название страны], головной офис которой находится по адресу: [адрес компании] (далее «АЛВИК»), действующей от имени и по поручению …

И вот вопрос: далее по тексту договора этот АЛВИК как склонять? По женскому роду, потому что оне компания? Или по мужскому, потому что Алвик больше похоже на слово мужского рода?

(Название компании изменено. Тема Полу-ОФФ, т.к. вопрос про русский язык, а не про английский).

 Rus_Land

link 14.03.2019 17:20 
Майкрософт - он или она? (Хотя по факту - оно, родимое...)

 4uzhoj moderator

link 14.03.2019 17:24 
Я в таких случаях пишу <далее «Компания «АЛВИК»> и в дальнейшем склоняю слово "компания"

 Tantan

link 14.03.2019 17:26 
О, хорошая наводка, спасибо! Майкрософт пишет "Корпорация Майкрософт" и далее логично следует женскому роду.

 

You need to be logged in to post in the forum