Subject: Никакой ... ничего ... не gen. Какие возможности есть в English для неформальных русских оборотов типа"Разумеется, никакое это не доказательство", и т.п., ... варианты можно досообразить. Нагромождение всяких "не-ни-ничего-никакое" есть главное в вопросе; |
кас. "Ясно, что это не есть ни доказательство ничего" - это сначала надо на русский перевести, а потом уже пытаться подобрать англ. эквивалент))) |
Лично мне сложно представить фразу, равнозначную по смыслу "топорному" this proves nothing, но с нагромождением "не-ни-ничего-никакое". По той простой причине, что традиция однократного отрицания в английском языке весьма укоренилась. Не поискать ли иных возможностей для экспрессивности? |
leka11: Ну вот и найдите неформальный эквивалент английскому "proves nothing", чтоб покрасивее звучало. Или в русском формообразовании познакомьтесь с темой когда обороты не укладываются ни в какие правила никакими способами так, что никакие "leka11" не вразумят, не переведут ..., но зато мгновенно поймут, в чем сыр-бор. По делу лучше, по делу ... |
> Не поискать ли иных возможностей для экспрессивности? Да я, можно сказать, именно это и ищу. Хоть что-то ведь наверняка есть. |
Тут речь не только в многократном отрицании - про него все хорошо известно - сколько про средства передачи идеи. Скажем понаизучали вы некий сложный текст с математическим доказательствами, а потом, отмучившись, осознали... с экспрессией: "да никакое это не доказательство" |
|
link 14.03.2019 10:56 |
In no way is this any proof... Если уж сильно глубоко в народ копнуть, то можно This don't prove nothing |
It's never not obvious that there isn't no slightest absence of non-anti-proof of nothing. ...запретите мне пытаться шутить, пожалуйста. |
Есть клише вроде "in no way, shape, or form" Можно и значительно менее формально подойти "Proof, my ass!". Смотрите сами, уместна ли такая экспрессивность. Если подходить синтаксически, можно рассмотреть прием инверсии: Примеры отрицательных наречий, встречающихся в конструкциях с инверсией: |
«кас. "Ясно, что это не есть ни доказательство ничего" - это сначала надо на русский перевести, а потом уже пытаться подобрать англ. эквивалент)))» Нет, ну это понятно, ясно, что это по сути: Ясно, что это не есть не доказательство (никакое) ничего. |
"Скажем понаизучали вы некий сложный текст с математическим доказательствами, а потом, отмучившись, осознали... с экспрессией: "да никакое это не доказательство" - ах, это Вы! здравствуйте! "да никакое это не доказательство" - это вообще/совсем/совершенно не доказательство или опять запрещается изменять русский текст (любой степени хромоногости)? |
KOMno3uTOP > In no way is this any proof... Мне это нравится, даже очень! Это надежно ... по синтаксису? "is" <-> "this"? Кстати, а вводное слово типа "Of course/Clearly, in no way is this any proof" здесь не сильно загромоздит? solarcold > ...запретите мне пытаться шутить, пожалуйста. Нет, разрешаю! Vsolo > Можно и значительно менее формально подойти "Proof, my ass!". Ох я тут и посмеялся. |
|
link 14.03.2019 12:44 |
YuriiMax, По синтаксу надежно, а со вводным словом лучше еще подумать Можно обращение попробовать, типа man или ladies and gentlemen Можно еще let me tell you или что-то подобное |
Спасибо еще раз, действительно нравится! Контекст - текст в научной статье, поэтому всякие личные наклонения отпадают. Нужно только нечто нейтральное. |
Если это про математику (оказывается), то есть еще в английском такая возможность как by any definition (of the word). |
|
link 14.03.2019 15:43 |
Если в научном тексте, то можно Clearly, in no way does this constitute (a/the) proof |
|
link 14.03.2019 16:03 |
@Разумеется, ...@ надо переводить как Obviously, ... остальное - на любителя |
"Какие возможности есть в English для неформальных русских оборотов типа "Разумеется, никакое это не доказательство", "Ясно, что это не есть ни доказательство ничего" и т.п., ... варианты можно досообразить. Нагромождение всяких "не-ни-ничего-никакое" есть главное в вопросе; YuriiMax, И еще я вижу, что теперь здесь в порядке вещей высокомерно (с высоты доктора кандидатских наук, как я понимаю) понукать добровольных помощников. |
Васневец, посмотрите историю вопросов ТС и почитайте его ветки - это не "здесь", это для него в порядке вещей :-( |
Erdferkel, как хорошо, что Вы по-прежнему здесь! Остались краеугольные камни )) Да уж третьи сутки все читаю и читаю... Уже думаю, не бросить ли. Еще лет на 6, ахаха )) Про "здесь" - это я в целом о форуме (( |
Контроверсий не усматриваю )) |
строители знают :-( |
Которые вольные, что ли? )) |
нет, не фармазоны :-) ладно, спатки пора - как там Каратаев говорил: положи, Боже, камушком /sic!/, подними калачиком. спокночи! |
@Весневец Когда этот ишак лягнул leka11, я тоже, было, подумал написать «За что боролись». Но потом подумал еще и пришел к мысли, что зрячим и так это видно. |
YuriiMax, Вы получили вчера вечером мое письмо? |
SirReal Пардон, я даже не знаю "это как? ... получил письмо" KOMno3uTOP > Если в научном тексте, то можно А в конце фразы будет хуже звучать? "In no way is this any proof, however" А то мне как-то кажется, что вводное слово спереди сбивает фразу, а после, вроде нет ...? |
|
link 15.03.2019 14:18 |
Думаю, это дело вкуса и тонкости контекста. В начале, мне кажется, более настойчиво, но большой разницы я не вижу. Наверное, как вам больше нравится, так и правильно |
я говорю об электронном письме на адрес почты, зарегистрированный в Вашем профиле: m***v@inbox.ru (звездочки для конфиденциальности). |
А вот жаль, что в научные статьи нельзя вставлять разнообразные эмодзи, гифки и демотиваторы. Это сильно оживило бы скучные выкладки и облегчило труд переводчикам. А так они, зайки, вынуждены упарываться в поисках маловероятно существующего того не знаю что ((( Надо академическому сообществу уже как-то подумать в этом направлении. |
nothing of ... |
You need to be logged in to post in the forum |