Subject: немецкий! Gewerbeabfallverordnung gen. Написала на английском форуме, так как большинствоа) знает 2 и более языков б) сидит на английском форуме.. Изначально перевела как |
Это законодательное постановление, которое издаётся органом исполнительной власти. Они охватываются Gesetz. |
Наверное, какой-нибудь иноземной власти нужно знать, как в ФРГ обращаются с мусорными отходами. |
Как-то сложно мне оказалось с этой статьей. Особенно, к примеру, этот момент: Auch reichte der Aufwand zur Implementierung oder Verbesserung der Getrenntsammlung nur vom Aufstellen von Tonnen bis zur Nachsortierung, ging aber nicht darьber hinaus: Die Befragten erkannten kaum Potenzial fьr eine gesteigerte Getrennterfassung und auch keine Notwendigkeit zu einer Steigerung, da das Material als nicht marktfдhig angesehen wurde. Согласно данным опроса (опрос, проведенный в компаниях) рост раздельного сбора едва возможен, и необходимость в его увеличении отсутствует в виду неликвидности остального сырья, поэтому усилия по повышению качества раздельного сбора могут быть направлены только в части отправки отходов на досортировку (сортировочную линию?), не более того. |
Напишите лучше на немецком (форуме), так как, в связи с известными событиями, не все участники немецкого форума заходят на английский. По сути, поверхностно: Кроме того, в переводе компонент Gewerbe выпал полностью, если я правильно понимаю? Но все равно, задайте этот вопрос лучше на немецком форуме, так будет более правильнее. |
тогда, наверное, просто оставлю по тексту постановление. Думала, может, сам документ вернее было назвать законом об отходах. Оставлю первый вариант. Хорошо, задам на немецком, спасибо большое!!! |
По поводу вопроса - не знаю, заменимы ли понятия в немецком или это недочет автора? Хотелось бы, чтобы на русском звучало правильно. А про Gewerbe, вы, наверное, правы! Видимо, слона-то я и не приметила, и, скорее всего, речь идет именно не о коммунальных отходах, а отходах на предприятиях! |
Про заменимость понятий в немецком говорится в Википедии следующее: http://de.wikipedia.org/wiki/Gesetz#Gesetz_im_formellen_Sinn Unter Gesetz versteht man inhaltlich (materiell) jede Rechtsnorm, welche menschliches Verhalten regelt. И далее прямо приводятся примеры (выделение мое): Gesetz im materiellen Sinne ist daher beispielsweise die 16. Verordnung zur Durchfьhrung des Bundes-Immissionsschutzgesetzes (BImSchG), die kommunale Abwassergebьhrensatzung oder die ordnungsbehördliche Verordnung ьber die Benutzung öffentlicher StraЯen. Больше того, утверждается, что даже в тексте Конституции (GG) слово Gesetz употребляется то в одном (формальном), то в другом («материальном») смысле. А у вас статья, к тому же, совершенно неюридической направленности, насколько можно судить, так что пенять автору на это не стоит, прости писать так как нормально это будет выражаться по-русски, imho. |
спасибо большое за разъяснения! на немецком форуме прислали ссылку http://wertstoffblog.de/2017/01/31/alles-was-der-otto-normal-verbraucher-zum-thema-gewerbeabfall-wissen-muss/ In Langform heiЯt das Gesetz: „Verordnung ... то есть закон "постановление..")) Просто муж читал перевод и спросил, что это за закон в каком-то абзаце, а я ему, что это то же постановление...а он мне - это разные вещи. Я лучше в русском просто оставлю везде постановление, а для себя буду понимать, что в Германии вот так.) Ещё раз спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |