DictionaryForumContacts

 Ellisa

link 9.03.2019 9:49 
Subject: немецкий! Gewerbeabfallverordnung gen.
Написала на английском форуме, так как большинство
а) знает 2 и более языков
б) сидит на английском форуме..

Изначально перевела как
Постановление по обращению с бытовыми отходами, но
потом начала сомневаться.
Далее по тексту встречается слово Gesetz, которое я переводила как "закон". Муж юрист утверждает, что постановление - это не закон, а закон - не постановление.
Поменяла везде по тексту на постановление, но теперь вообще сомневаюсь, как в итоге правильнее было бы перевести это слово.
Опыт работы с немецким в разы меньше, чем с английским.

 Mec

link 9.03.2019 10:01 
Это законодательное постановление, которое издаётся органом исполнительной власти. Они охватываются Gesetz.

 Mec

link 9.03.2019 10:05 
Наверное, какой-нибудь иноземной власти нужно знать, как в ФРГ обращаются с мусорными отходами.

 Ellisa

link 9.03.2019 10:08 
Как-то сложно мне оказалось с этой статьей. Особенно, к примеру, этот момент:
Auch reichte der Aufwand zur Implementierung oder Verbesserung der Getrenntsammlung nur vom Aufstellen von Tonnen bis zur Nachsortierung, ging aber nicht darьber hinaus: Die Befragten erkannten kaum Potenzial fьr eine gesteigerte Getrennterfassung und auch keine Notwendigkeit zu einer Steigerung, da das Material als nicht marktfдhig angesehen wurde.

Согласно данным опроса (опрос, проведенный в компаниях) рост раздельного сбора едва возможен, и необходимость в его увеличении отсутствует в виду неликвидности остального сырья, поэтому усилия по повышению качества раздельного сбора могут быть направлены только в части отправки отходов на досортировку (сортировочную линию?), не более того.

 00002

link 9.03.2019 10:10 
Напишите лучше на немецком (форуме), так как, в связи с известными событиями, не все участники немецкого форума заходят на английский.

По сути, поверхностно:
Gesetz это, конечно, не Verordnung и наоборот, но в чем проблема для переводчика? Когда в оригинале говорится об одном, пишем об одном, когда о другом – о другом.

Кроме того, в переводе компонент Gewerbe выпал полностью, если я правильно понимаю?

Но все равно, задайте этот вопрос лучше на немецком форуме, так будет более правильнее.

 Ellisa

link 9.03.2019 10:14 
тогда, наверное, просто оставлю по тексту постановление.
Думала, может, сам документ вернее было назвать законом об отходах. Оставлю первый вариант.

Хорошо, задам на немецком, спасибо большое!!!

 Ellisa

link 9.03.2019 10:27 
По поводу вопроса - не знаю, заменимы ли понятия в немецком или это недочет автора? Хотелось бы, чтобы на русском звучало правильно.
А про Gewerbe, вы, наверное, правы! Видимо, слона-то я и не приметила, и, скорее всего, речь идет именно не о коммунальных отходах, а отходах на предприятиях!

 00002

link 9.03.2019 10:53 
Про заменимость понятий в немецком говорится в Википедии следующее:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesetz#Gesetz_im_formellen_Sinn

Unter Gesetz versteht man

inhaltlich (materiell) jede Rechtsnorm, welche menschliches Verhalten regelt.
förmlich (formell) jeden Willensakt, welcher im Gesetzgebungsverfahren zustande gekommenen ist.

Gesetz im materiellen Sinn (auch: materielles Gesetz) ist jede generell-abstrakte Regelung mit AuЯenwirkung (Rechtsnorm).

И далее прямо приводятся примеры (выделение мое):

Gesetz im materiellen Sinne ist daher beispielsweise die 16. Verordnung zur Durchfьhrung des Bundes-Immissionsschutzgesetzes (BImSchG), die kommunale Abwassergebьhrensatzung oder die ordnungsbehördliche Verordnung ьber die Benutzung öffentlicher StraЯen.

Больше того, утверждается, что даже в тексте Конституции (GG) слово Gesetz употребляется то в одном (формальном), то в другом («материальном») смысле. А у вас статья, к тому же, совершенно неюридической направленности, насколько можно судить, так что пенять автору на это не стоит, прости писать так как нормально это будет выражаться по-русски, imho.

 Ellisa

link 9.03.2019 14:32 
спасибо большое за разъяснения! на немецком форуме прислали ссылку http://wertstoffblog.de/2017/01/31/alles-was-der-otto-normal-verbraucher-zum-thema-gewerbeabfall-wissen-muss/
In Langform heiЯt das Gesetz: „Verordnung ...
то есть закон "постановление.."))
Просто муж читал перевод и спросил, что это за закон в каком-то абзаце, а я ему, что это то же постановление...а он мне - это разные вещи.
Я лучше в русском просто оставлю везде постановление, а для себя буду понимать, что в Германии вот так.)
Ещё раз спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum