DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 6.03.2019 17:40 
Subject: unless the relationship is relocated gen.
Привет!
В договоре написано, что его аннулирование приведет к прекращению взаимоотношений банков (один в России, другой в ЕС), unless the relationship is relocated.
relocate - переместить, перебазировать...
Что здесь может подразумеваться?

 I. Havkin

link 6.03.2019 18:15 
В широком смысле под этим можно понимать смену области (арены, места) взаимодействия (связей, договорных отношений и т. п.), то есть перебазируются субъекты взаимоотношений, а с ними и сами взаимоотношения. Но для точного перевода необходимо иметь, конечно, не несколько слов, а минимальный окружающий контекст (по одному-двум предложениям до и после цитированного).

 I. Havkin

link 6.03.2019 18:21 
P.S. Если эти слова, unless the relationship is relocated, следуют непосредственно за английскими словами, которые Вы перевели ("аннулирование приведет к прекращению взаимоотношений банков"), то можно предполагать, скорее всего, что взаимоотношения банков прекратятся только в том случае, если не будет произведена такая перегруппировка их взаимоотношений, при которой они смогут продолжать взаимодействие в каком-либо другом месте.

Но опять же - контекст, контекст и еще раз контекст!

 johnstephenson

link 6.03.2019 18:25 
I've no idea what 'relocated' means here, unless it has some special business/legal meaning which isn't in any of my online business/legal dictionaires. Could the author perhaps mean 'redefined', 'reestablished', 'reallocated' or something else, I wonder? They're all wild guesses, though.

More context (ie, more of the surrounding text in English) required, as I. Havkin says.

 crockodile

link 6.03.2019 19:27 
в буквальном смысле это можно понять как написано: "приведет к прекращению взаимоотношений, если они (отношения) не будут перемещены/перенесены" - в другой формат, в другое соглашение, например, то есть стороны расплюются не на всю жизнь, а только в рамках данного конкретного расторгнутого/аннулированного соглашения, что не мешает им заключать/иметь новые/другие соглашения.

странная, конечно, формулировка выбрана, но другого смысла я лично тут не вижу, а коли договор составляли стороны из РФ и ЕС, то и там и там с английским языком не всегда блестяще. поэтому как-то так.

 VictorMashkovtsev

link 7.03.2019 7:19 
Возможно тогда просто написать "переформированы".

 leka11

link 7.03.2019 7:41 
тогда уж "переформатированы"
или "трансформированы"

 4uzhoj moderator

link 7.03.2019 8:39 
Было бы неплохо увидеть предложение на англ. целиком.

 VictorMashkovtsev

link 7.03.2019 8:46 
It is further understood that any cancellation will immediately terminate the relationship with Bank 1 and may also terminate the relationship with Bank 2 unless the relationship is relocated.

 00002

link 7.03.2019 8:50 
Может кому и достаточно одну фразу целиком увидеть, чтобы все понять. А мне всегда хочется столько текста, чтобы как минимум можно было понять ситуацию, о чем вообще речь, какие отношения, какая канцелярия, чего и т.д.

 4uzhoj moderator

link 7.03.2019 8:57 
00002, согласен, слишком мало вводных

 4uzhoj moderator

link 7.03.2019 9:02 
VictorMashkovtsev,
выше вы писали, что его аннулирование приведет к прекращению взаимоотношений банков

А если смотреть на предложение, то кажется, что речь идет не о "взаимоотношениях банков", а какого-то третьего лица с Bank 1 и Bank 2.

 4uzhoj moderator

link 7.03.2019 9:12 
Не видя более широкого контекста, рискну предположить, что речь может идти о смене юрисдикции / регулирующего права, однако для этого нужно иметь больше информации, от которой можно отталкиваться - предмет договора, что за relationaship, что именно имеется в виду под cancelation т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum