|
link 24.02.2019 15:52 |
Subject: Wavy fund gen. Еще раз здравствуйте!Очень прощу помочь мне с очередным термином. На этот раз не могу сообразить, как переводится "Wavy fund" Вот контекст: Спасибо большое всем откликнувшимся! |
Сокращение от fundament? |
|
link 25.02.2019 21:32 |
какой-то странный текст. можно только догадываться.... может на пуговицах такая надпись "fund and reserve". или кнопки какие-то хитрые типа "супер надежные". потому что "волнистого стиля резервного фонда" в моде (и природе) по-моему не существует. но вообще лажа какая-то. не китайцы на алиикспресс этот текст ваяли? |
wavy front ? |
|
link 26.02.2019 9:12 |
Ваяли итальянцы. Смысл этого словосочетания мне не смог объяснить даже заказчик. Он предложил мне самой что-нибудь придумать... ну или просто выкинуть эту часть из перевода. |
а картинки там нет? какого-нибудь волнистого края, напр.? |
Если ваяли итальянцы, то можно заподозрить fund~fondo, то есть нижняя часть/край. |
|
link 27.02.2019 19:21 |
вот оригинал: Pince sul busto fronte e retro. Bottoni in madreperla con cucitura a croce. Fondo ondulato e bottone di riserva. - то есть пуговицы не круглые, а с волнистыми краями |
* то есть пуговицы не круглые, а с волнистыми краями * Из чего такой вывод? По-моему, на итальянском написано совсем не это... |
пуговицы нам мало, нам целую майку подавай |
Ну вот, пжалста, волнистый нижний край... Или кромка, как её там... |
|
link 1.03.2019 10:59 |
Обалдеть! Слов нет! Спасибо огромное! Пойду "попонтуюсь" перед заказчиком :-) Спасибо вам всем большое еще раз! |
|
link 3.03.2019 7:06 |
контекст подсказывает, что "волнистый нижний край" ушитой сорочки с вытачками для подчеркивания прелестей как-то не очень :) вот нашел-таки правильный ответ. если погуглить картинки с fondo della camicia ondulato, то wavy fund для сорочек будет означать всего лишь меньшую длину в районе боковых швов |
You need to be logged in to post in the forum |