|
link 24.02.2019 15:06 |
Subject: проверьте, пожалуйста, мой вариант перевода. gen. В случае если Продавец не урегулирует такие претензии третьих лиц и это приведет к изъятию Оборудования c Установки, что будет являться нарушением заверений и гарантий Продавца в отношении Оборудования, указанных в настоящем Контракте, Продавец обязан возместить Покупателю все понесенные им расходы по оплате стоимости изъятого Оборудования, а также стоимость выполненных Покупателем Работ и (или) действий в отношении такого изъятого Оборудования.In the event that the Seller does not settle such claims of third parties and this will result in the withdrawal of the Equipment from the Plant, that would constitute a breach of the Seller’s representations and warranties in respect of the Equipment, which representations and warranties are indicated in the present Contract, the Seller shall reimburse the Buyer for all its incurred costs regarding payment of the withdrawn Equipment cost, as well as the cost of the Works fulfilled by the Buyer, and (or) actions, in relation to such withdrawn Equipment. Причастный оборот "указанных в настоящем контракте" относится к "заверениям и гарантиям". Интересует именно этот момент в переводе. Очень устала и боюсь, что с этим моментом не попала в точку. Текст на русском языке не идеален, но в мои задачи не входит править текст на русском языке, поэтому на пунктуацию в русском не смотрим ) Заранее всем спасибо. |
|
link 24.02.2019 17:36 |
Переписать все. |
|
link 24.02.2019 19:20 |
указанных в настоящем контракте - indicated/specified/stated herein ставится сразу после "representations and warranties", и тогда вот этот кусок "which representations and warranties are indicated in the present Contract," весь убирается that would constitute a breach >> , which constitutes a breach |
///Переписать все. /// На одном из форумов у нас искусствовед по живописи, а у другого форумчанина дочь рисует. Он показал картины дочери знатоку в надежде получить ценные критические замечания от Мастера. Мастер таки дал совет "отбери у ребенка краску и кисти, и больше не позволяй рисовать". Сёма, ты жестокий человек. |
можно и так выкрутиться:..., which constitutes a breach of representations and warranties hereunder given by the Seller in respect of the Equipment... such claims of third parties = such third parties' claims (английскому языку присущ лаконизм) |
Забудьте "the present Contract" - this Contract! |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом: Если нечего сказать - иногда лучше промолчать. Напоминаю о п. 3.4 Правил. |
///п. 3.4/// п = 3.14? |
Я этого не говорил :) |
You need to be logged in to post in the forum |