Subject: any and every Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: уставной договор страхование: any and every kind of insurance, every and any contingency Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.10.2005 17:46 |
это обычный оборот в их договорах. "любые и все виды страховки"; "любые и все непредвиденные обстоятельства". Good luck |
|
link 31.10.2005 12:22 |
лучше перевести одним словом "Любые" - это по русски будет. По крайней мере в договорах на русском языке не найдешь фразы "любые и все" - разве что в межправительственных пактах! |
|
link 31.10.2005 12:25 |
все без ограничений |
You need to be logged in to post in the forum |