DictionaryForumContacts

 4sol

link 12.02.2019 7:50 
Subject: Где ошибка? passive voice gen.
a light-sound alarm system should be provided(ensured).

 интроъверт

link 12.02.2019 7:58 
ошибка потенциально везде. где контекст?

 4sol

link 12.02.2019 8:02 
Pump control box:
In the event of overflow of the level in a slurry collector, a light-sound alarm system should be ensured.

 Syrira

link 12.02.2019 8:26 
"ошибка везде" +1
так не говорят ни с точки зрения языка, ни технического смысла.
дайте исходное русское предложение.

 4sol

link 12.02.2019 8:35 
facepalm

А в чем моя ошибка:? Нужно понять, чтобы я в дальнейшем не повторял ее.

Оригинал: При переполнении уровня в сборнике шлама должна обеспечиваться светозвуковая сигнализация.

Такие конструкции часто встречаются: должен обеспечивать; необходимо предусмотреть; должна быть возможность выбора; должно осуществляться от
should be carried out from; should be ensured; N should provide ... (Сущ. должно обеспечивать что-то, что-то)

В таком духе..
Просьба указать на мои ошибки, чтобы я их более не повторял

 интроъверт

link 12.02.2019 8:41 
\\\ facepalm

вот выше ошибка. такую точно лучше не повторять.

 Syrira

link 12.02.2019 8:49 
Не переводите слепо, сначала всегда надо понять смысл.
Когда вдумаетесь, то увидите, что на русском предложение тоже не слишком грамотное.
Переполняется не уровень, а шламосборник, т.е. уровень поднимается до какой-то критической отметки, по достижении которой должна срабатывать светозвуковая сигнализация.
Поняв это, переводите смысл, а не слова.

 4sol

link 12.02.2019 9:25 
Ясно, спасибо!

 4sol

link 12.02.2019 9:31 
In the event of overflowing in the filtrate collecting tank above the critical level, a light-sound alarm system should be ensured.

 Rus_Land

link 12.02.2019 9:53 
...alarm should be activated

 Erdferkel

link 12.02.2019 10:33 
4sol, авторы предположительно хотели сказать следующее (да не с того начали)
Должна быть обеспечена/предусмотрена светозвуковая сигнализация при переполнении сборника шлама
Срабатывать она будет уже после того, как её предусмотрят :-)

 gel

link 12.02.2019 10:34 
1. … (pre-installed) sound/horn and light alarm shall be activated upon/in case of sludge tank overflow...
2. Sludge tank level overflow sound/horn and light alarm shall be set/installed...

 Aiduza

link 12.02.2019 10:39 
4sol, да забудьте уже про ensured!
be provided - вот, что вам нужно для перевода слова "предусматриваться" в различных формах.

 Rus_Land

link 12.02.2019 10:48 
+ alarm should be in place/is required

 4sol

link 12.02.2019 11:10 
ok!
буду иметь в виду, спсбо!

 Syrira

link 12.02.2019 11:22 
The design shall provide for sound and light alarm system activation after the critical level in the sludge tank is surpassed.

 Amor 71

link 12.02.2019 15:30 
///The design shall provide for sound and light alarm system activation after the critical level in the sludge tank is surpassed. ///

Вы советуете не повторять ошибку в русском тексте, а сами делаете то же самое. Сигнализацией ведь обеспечивают не во время и не после того, как переполнится, а заранее.

Should be provided with sound and light alarm system to prevent/for prevention of overload....

 Erdferkel

link 12.02.2019 15:36 
to prevent/for prevention of overload
Амор, там "при переполнении" - т.е. звук и свет ничего не не предотвращают и не предупреждают, они просто сигнализируют, что бочка уже переливается :-)

 gel

link 12.02.2019 15:49 
IMHO, можно совсем упростить - Sludge tank overflow sensors shall/must be provided/installed.
зы Почему overload?

 Erdferkel

link 12.02.2019 15:53 
у Амора произошла перегрузка :-)
gel, Вы светозвуковую сигнализацию потеряли

 gel

link 12.02.2019 15:59 
Ну как бы датчики должны подразумевать некое срабатывание в случае перелива.
Можно в скобках horns/beacons добавить.

 gel

link 12.02.2019 16:00 
*подумав*
а можно и не в скобках, а вместо sensors...

 Rus_Land

link 12.02.2019 16:57 
sludge tank + overflow horns/beacons = a must

 Syrira

link 12.02.2019 17:01 
Сигнализацией ведь обеспечивают не во время и не после того, как переполнится, а заранее
Натюрлих. Но у меня такого и не написано. У меня написано, что проектные решения должны обеспечивать срабатывание сигнализации после превышения критического уровня.

 Amor 71

link 12.02.2019 17:21 
///Но у меня такого и не написано. ///

Hаписано. Русское "после" не то же самое, что "after". Тут надо бы "when".

 Rus_Land

link 12.02.2019 17:42 
* Тут надо бы "when" *
И when, и after как бы предполагают, что переполнение неизбежно.
in case if

 niccolo

link 12.02.2019 20:50 
>>>>>>>Просьба указать на мои ошибки, чтобы я их более не повторял

Вы прочтите десяток импортных руководств, изучите, как они пишутся, как/для чего в них используется must, may и should. В чем отличие от построения предложений в нашей нормативке.....
Может тогда всё станет понятнее...

Ваше предложение надо переводить с must. А первоначально его лучше преобразовать в

При переполнении (превышении верхнего уровня) шламосборника должна срабатывать светозвуковая сигнализация.

Или с адаптацией оригинала под МП на англ.

Светозвуковая сигнализация должна сигнализировать о переполнении шламосборника.......

 Erdferkel

link 12.02.2019 21:20 
с адаптацией - чтобы отразить то, что хотели сказать авторы, нужно бы перестроить слегка:
О переполнении шламосборника должна сигнализировать светозвуковая сигнализация
однако сигнализировать... сигнализация не есть хорошо
При переполнении шламосборника должны подаваться световой и звуковой сигналы

 niccolo

link 12.02.2019 22:47 
>>>>> сигнализировать... сигнализация не есть хорошо

Это всего лишь полуфабрикат, предназначенный для МП на английский... Чтобы МП лучше работал, о некоторых правилах нормального русского языка вообще лучше забыть.....

 Erdferkel

link 12.02.2019 22:51 
пардон, автоматизм спотыкания :-)

 

You need to be logged in to post in the forum