Subject: Нефиг пол топтать gen. Друзья, а как на английский перевести фразу "нефиг пол топтать"? )))Иностранный друг не хочет ехать к нам, а я ему ответила этой фразой по-русски. Он не понял, перевести не может. К объяснить? ))) Всем мерси. |
|
link 17.01.2019 8:28 |
стесняюсь спросить, а что вы-то этой фразы пытались ему сказать? |
|
link 17.01.2019 8:29 |
*фразой |
После такого ответа тем более не поедет |
|
link 17.01.2019 8:42 |
никогда не слышал. это типа топтаться на месте, тянуть кота за хвост, тупить? |
и я не поняла... посмотрела в гуголе, там есть "нефиг делать, пол топтать" это примерно "вольному воля, а мы уж как-нибудь обойдемся"? |
|
link 17.01.2019 8:53 |
"не хочет ехать к нам, а я ему ответила этой фразой по-русски" Вы можете пояснить, что хотели сказать, т.к. до перевода надо понять на русском))) судя по приведенным толкованиям, это выражение было не к месту |
Помимо того что и русским-то непонятно, оно еще и очень грубо. Вы хотите разорвать отношения со своим иностранным другом? |
|
link 17.01.2019 9:20 |
Человеку виднее как общаться со своим другом. Можно написать, например, I'm glad that you've got better things to do than to trample on our floors. Тыжепереводчик, выжепереводи, а уж тактику и стратегию оставь профессионалам :-) |
"оно еще и очень грубо" зависит от интонации))) это как в анекдоте )))) Надо же написали водки н-е-е-ет (тянет с издевательской интонацией), |
баба с возу - коню легче (есть в словаре неплохие варианты) |
Предположу навскидку, что ТС хотел(а) выразить свое разочарование и может быть даже некоторую обиду на то, что иностранный друг, очевидно, не очень-то стремится приехать в гости. |
Какая тут дискуссия по поводу моего отношения с другом ))) Ситуация такая: его звали, а он такой - ну не знаааю, на Бали лучше, чем в холодной России. Ему ответили - ну и не приезжай ) а я добавила - действительно, нефиг пол топтать у нас (в Россию то бишь приезжать). Всё чинно-благородно, с легкой ноткой сарказма ) никто не в обиде )) |
« а я добавила - действительно, нефиг пол топтать у нас (в Россию то бишь приезжать)» Так и что вы хотели этим добавлением выразить – что вы на него обиделись? Насчет сарказма – вы наверняка замечали, что сарказм и ирония очень часто остаются непонятыми при общении в интернете (на формумах и т.д.), даже когда люди говорят оба на своем родном языке. Такая уж у них особенность – тут очень много мата-информации передается невербально, интонацией, выражением лица, еще чем-то, а в письменном виде это все срезается. Что уж говорить о неродном языке. |
у русских и англичан совершенно разное понимание чинно-благородного, например, когда они говорят: Oh, it's very interesting, то в большинстве случаев это на самом деле означает "Что за хрень?" если интересно, наиболее распространенные заблуждения по этой части можно посмотреть здесь http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/10280244/Translation-table-explaining-the-truth-behind-British-politeness-becomes-internet-hit.html |
спасибо, очень интересно! :-) "сарказм и ирония очень часто остаются непонятыми при общении в интернете (на форумах и т.д.), даже когда люди говорят оба на своем родном языке." - не нужно и далеко ходить, тому совсем недавно было много примеров прямо здесь... |
мата = мета конечно, Фрейд проклятый :-) |
а мне как раз понравилось - по смыслу кое-где подходит .-) |
действительно, странно. на дворе дубак-январь, а он с Бали съезжать не желает. вот же скотина. |
|
link 17.01.2019 12:27 |
Бали небось сказочное просто :) |
* вот же скотина * В качестве перевода обозначенной в сабже фразы предложу: There's no point for you to be here, swine. При этом нужно искренне и дружелюбно улыбаться и честно смотреть прямо в глаза собеседнику. |
(прищурившись с явным подозрением) swine - это Вы кого же, милостисдарь, в виду имеете? |
Сказал Винни-Пух Пятачку и захлопнул дверь прямо перед его пятачком. |
|
пони дилижанс не потянет. |
"и сказал печально пони..." (с) - и тут спеть захотелось! |
я все понял... Вам не нравятся метафоры :0( |
Не нужно путать метафоры с гиперболами... |
:0) |
действительно, странно. на дворе дубак-январь, а он с Бали съезжать не желает. вот же скотина. я его вполне понимаю :0))) |
Не, я еще не вернулся. у Вас холодно. Я еще зимую откочевавши :0))))))) |
можно антонимически: (in newspaper parlance), you won't be sorely missed here, buddy. |
или в глаз: good riddance [to bad rubbish]! |
could care less |
couldn’t care less I couldn't care less if he doesn't want to talk to me. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/couldn-t-care-less |
К этому "Насчет сарказма – вы наверняка замечали, что сарказм и ирония очень часто остаются непонятыми при общении в интернете (на формумах и т.д.), даже когда люди говорят оба на своем родном языке. Такая уж у них особенность – тут очень много мата-информации передается невербально, интонацией, выражением лица, еще чем-то, а в письменном виде это все срезается." мы (т.е. я и мой иностр друг) прекрасно друг друга поняли. В письменном виде не потерялось ничего из того, что я хотела донести и как я хотела это донести. Всем спасибо за предложенные варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |