DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 13.01.2019 20:31 
Subject: at least 4 weeks prior written notice by the end of the month law
Подскажите, что значит at least 4 weeks prior written notice by the end of the month в данном контексте

The term of this Agreement shall be 12 months from the date of signing, unless extended and may be terminated by either party by giving the other party at least 4 weeks prior written notice by the end of the month (“Early Termination”).

 Yippie

link 14.01.2019 1:00 
это значит, что о досточном окончании взаимной любви нужно уведомлять за 4 недели вперед, письменно

 Julchonok

link 14.01.2019 4:04 
Это понятно, мне не совсем понятно, почему by the end of the month.

 Yippie

link 14.01.2019 4:32 
Это значит, что если действие соглашения началось 25 числа какого-то м-ца, то вы можете расторгнуть его, начиная с 24 февраля, если уведомите об этом не позднее 27 января.
Соглашение будет действовать 4 дня января и 24 дня февраля
28 дней = 4 недели

 Julchonok

link 14.01.2019 4:36 
Т. е. можно оставить за 4 недели до предполагаемой даты расторжения?

 leka11

link 14.01.2019 7:57 
"Т. е. можно оставить за 4 недели до предполагаемой даты расторжения? "
- имхо, нельзя
у Вас говорится о конце месяца, значит переводите то, что написано
вероятно, им важно соблюсти привязку к месяцу

в сети встретилась похожая формулировка
"...notice prior to the end of any monthly period"

 Alex16

link 14.01.2019 7:59 
путем отправки (направления) другой стороне предварительного письменного уведомления не менее чем за 4 недели до конца месяца (так написано)

Yippie разложил это математически

 leka11

link 14.01.2019 8:00 
см. аналогичные форм-ки
...not less than 3 months’ notice prior to the end of any annual period
...notice prior to the end of any weekly period

 Julchonok

link 14.01.2019 8:05 
путем отправки (направления) другой стороне предварительного письменного уведомления не менее чем за 4 недели до конца месяца (так написано)

Alex16, у меня так и было переведено, но заказчику этот вариант не понравился

 Julchonok

link 14.01.2019 8:12 
А если вот так написать?

до даты расторжения, при этом датой расторжения может быть только последний день месяца?

 Julchonok

link 14.01.2019 8:15 
Нет, так тоже не получается((

 leka11

link 14.01.2019 9:06 
"но заказчику этот вариант не понравился"
что именно ему не понравилось? так написано в оригинале

вероятно следует обратиться к автору, пусть растолкует

кас. "при этом датой расторжения может быть только последний день месяца" - это отсебятина, уж извините)))

имхо, смысл в том, что нельзя расторгнуть договор в середине "месячного" периода, когда бы он ни начинался
хорошо бы еще уточнить, кол-во дней в этом периоде. посмотрите в тексте, может там указывается

например
"..число дней в году (месяце) принимается равным соответственно 360 и 30 дням, если иное не установлено соглашением сторон..."
ГАРАНТ.РУ: http://www.garant.ru/article/507659/#ixzz5cZSvAZl2

 Julchonok

link 14.01.2019 11:11 
Все, заказчик согласился с вариантом - путем отправки (направления) другой стороне предварительного письменного уведомления не менее чем за 4 недели до конца месяца

Спасибо, Alex16, Yippie и leka11!

 Julchonok

link 14.01.2019 11:14 
А еще вопрос (честно последний)

The Company is under no obligation to pursue or close a Transaction.

Компания не несет ответственность за незакрытые сделки?
Компания вправе не закрывать сделки?

 Alex16

link 14.01.2019 18:19 
Удалось уболтать заказчика...Поздравляю!

 интроьверт

link 14.01.2019 18:24 
в 14:14
to pursue or close = to pursue or to close (т.е. close глагол, так что всяко _не_ первый из ваших вариантов)

is under no obligation по смыслу "не обязана" (типа ничто ее не обязывает)

 Эссбукетов

link 14.01.2019 21:20 
Это значит, что компания не обязана пытаться осуществить сделку и не обязана закрывать её

pursue - это наверняка выполнение каких-нибудь conditions precedent

а close - это когда уже непосредственно у нотариуса обмен стульев на деньги

 

You need to be logged in to post in the forum