Subject: Нормальный ли перевод? upward compensation gen. When working, the upward compensation workbench produces an upward force that is equivalent to the force of the main oil cylinder to the workbench, and generates an upward convex curve to compensate for the deformation of the worktable and the slider during work.При работе плита с компенсацией вверх создает направленную вверх силу, которая эквивалентна силе главного масляного цилиндра на плиту, что порождает выпуклую кривую направленную вверх, чтобы компенсировать деформацию рабочего стола и ползуна во время работы. Я не уверен по поводу перевода " upward compensation" |
попробуйте своими словами описать то, что там происходит |
такое описать своими словами - это как сыграть ноктюрн на водосточных трубах: не все поймут |
>>>Нормальный ли перевод? Нет. В данном случае речь идёт о компенсации прогиба |
Оговорюсь, что не владею предметной областью, но имею кое-какие сомнения относительно Вашего варианта. В частности, на мой взгляд, the upward compensation workbench есть "компенсирующее нечто" (простите, ничего лучшего не смог придумать). Далее, насколько я понимаю, обычно говорят не о том, что одна сила "эквивалентна" другой, а об их равенстве. Кстати, я бы предпочел говорить "силе давления главного масляного цилиндра"... Наконец, generates an upward convex curve to compensate for я воспринимаю как информацию о том, что интересующий нас предмет "компенсирует прогиб" (согласен с niccolo). |
масляный цилиндр -> гидроцилиндр Yippie, я к тому, что переводимый текст лучше сначала понять, а не выкладывать сразу же слегка подчищенный гуглоперевод |
Проще написать в двух словах, выделив главное: механическая компенсация, управление от ЧПУ. И ВСЕ. А не разводить воду, которую никто не читает. Это как если бы гуманитарий объяснял инженеру как работает спроектированный им же двигатель. |
Если пригодится кому, очень качественный сайт - можно найти все что интересует по станкам и не только. Подскажут и расскажут все детали. |
You need to be logged in to post in the forum |