DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 all

link 8.01.2019 10:03 
Subject: иноязычные вкрапления: латынь, испанский, французский gen.
1) We remember that Pope Urban III, in his decretal Consuluit in the late twelfth century, had suddenly pulled a forgotten quotation from Luke (6:35) out of the hat: 'lend freely, hoping nothing thereby', and used this vague counsel to charity as a stick with which to prohibit all interest on loans.

Пока что Consuluit оставлено у меня без перевода. Скорее всего, в этом нет ничего страшного, но если перевод появится, в этом тоже плохого не будет. (Кстати, в другом месте той же книги почему-то дается другой вариант: Consoluit. Опечатка?)

2) But Azpilcueta's outstanding contribution to economics was his theory of money, published in his Comentario resolutorio de usuras (1556) as an appendix to a manual on moral theology. The manual and the commentaries in the appendix were translated into Latin and Italian, and proved to be influential for Catholic writers for many years.

Интересует перевод на русский названия ученого труда (пока не переведен никак).

3) On the census, or annuity contract, Azpilcueta Navarrus was far harsher than de Soto, who was liberal on this particular aspect of 'usury'. Instead, Azpilcueta was the main influence on Pope Pius V's issue in 1569 of the bull Cum onus, in which all census is declared illegal except on a 'fruitful, immobile good' , for which status money, of course, cannot qualify.

Пока название буллы не переведено. В принципе, готов оставить без перевода...

4) The theory of value had lain in the doldrums ever since San Bernardino and Johannes Nider in the fifteenth century, and now, a century later, it was revived by Covarrubias. In his Variarum (1554), Covarrubias gets value theory back on the right track: the value of goods on the market is determined by utility, and by the scarcity of the product.

Желательно перевести название ученого труда с латыни на русский.

5) Saravia was one of several influential writers of handbooks on moral theology, which took the teachings of the great theologians and boiled them down for confessors and their penitents. In his Instruccion de mercades (Medina del Campo, 1554), Saravia lashed out at all manner of cost-of-production theories of value, insisting that utility and market demand alone, interacting with scarcity of supply, determine the common market price and hence the just price.

В русскоязычной литературе название написанного Саравией справочника передается как "Наставление купцам". В принципе, меня это устраивает. (Привожу, в принципе, для справки.)

6) The next important Salamancan economist was the colourful Dominican Tomas de Mercado (d. 1585). Mercado's was the next important handbook on moral theology after Saravia: Tratos y contratos de mercaderes (Salamanca, 1569).

7) During the 1570s, a satellite group of theologian-economists arose at Valencia, grounding themselves on their studies at Salamanca. The most important was Francisco Garcia who, in his Tratado utilismo (Valencia, 1583) expanded and developed the subjective utility theory of value.

В пп. 6 и 7, как и выше, хотел бы иметь русские варианты названий книг.

Это не всё, но с этого можно начать.

 leka11

link 8.01.2019 12:08 
нашелся более поздний труд этого автора
Summade Tratos y Contratos («Руководство по Сделкам и Контрактам»)
http://wiki2.org/ru/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81_%D0%B4%D0%B5_%D0%9C%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%BE

книга, упомянутая в Вашем тексте , имеет несколько иное название
"Tratos y contratos de mercaderes y tratantes" (Salamanca, 1569).

 leka11

link 8.01.2019 12:20 
Tratos y contratos de mercaderes - можно перевести как "Торговые сделки и контракты"

перевод Tratado utilismo найти не удается, но как вариант - "Трактат об утилитаризме"

см. http://mirznanii.com/a/230209/utilitarizm

 leka11

link 8.01.2019 12:26 
Consoluit - скорее именно этот вариант правильный
см.
"...папа Урбан III (1185–87) в своей декреталии Consoluit ..."
http://vazelin63.livejournal.com/309418.html

 leka11

link 8.01.2019 12:29 
сорри, чаще все-таки Consuluit
http://clck.ru/EzvQ6

 leka11

link 8.01.2019 12:38 
и последнее))
по поводу перевода - имхо, лучше оставить латинские названия, запаритесь переводить
вот только для Consuluit - http://en.wiktionary.org/wiki/consuluit - и это только подход к приблизительному пониманию, а чтобы перевести надо бы сам документ прочитать))))...

 Rus_Land

link 8.01.2019 13:21 
* "Трактат об утилитаризме" *

Всё же, термин "утилитаризм" сразу наводит на мысль о гораздо более поздних временах...
М.б., Трактат о пользе/полезности?

 leka11

link 8.01.2019 15:13 
Вы правы, не про утилитаризм речь

скорее всего - трактат о полезности/ ценности (стоимости)

"..Francisco Garcia who, in his Tratado utilismo (Valencia, 1583) expanded and developed the subjective utility theory of value."
+
не особо углубляясь, удалось найти следующее -
"Одной из таких теорий, имевших неоднозначное толкование еще до А. Смита, была теория стоимости (ценности) товаров и услуг. Эта теория впоследствии вплоть до конца XIX в. оставалась центральной теорией экономической науки."
+ "...во времена Смита отвергали теорию ценности, основанную на понятии полезности..."

 Shumov

link 8.01.2019 17:32 
да и стоит ли вообще переводить все эти названия, если автор оставил их без перевода?

 Rus_Land

link 8.01.2019 17:53 
В наших условиях подобные вещи, оставленные в оригинале без перевода в расчете на определенный уровень читателя, часто переводятся в сносках прим.пер./прим.ред.
Но здесь затык с латынью... Возможно, есть смысл поискать спеца и заплатить ему отдельно.

 I. Havkin

link 8.01.2019 18:49 
Я посмотрел на всякий случай еще итальянцев - всё-таки о своем земляке Урбане III они должны были больше писать. Так вот: абсолютно во всех исследованиях об этой декреталии, что я успел просмотреть (это штук 30, не меньше), даже они не переводят её название, а оставляют в латинском варианте. Дело даже не в переводе, дословный перевод не так сложен (его уже косвенно приводила leka 11, буквально это значит "спросил", "проконсультировался" и т. п.), важно другое - о ком это Папа римский, кто "консультировался"? Непонятно, надо читать всю историю вопроса о папских мерах в отношении ростовщичества.

Но действительно, в одном здесь все сошлись - и у нас, и у иностранцев латинские названия средневековых документов переводить на свой язык не принято.

 A.Rezvov

link 8.01.2019 19:13 
...и у нас, и у иностранцев латинские названия средневековых документов переводить на свой язык не принято.

ОК, названия документов, допустим, не переводят, но что насчет названия книг? К примеру, в энциклопедической статье про Хуана де Мариану даны переводы названий его книг.

 I. Havkin

link 8.01.2019 19:47 
Думаю, это совсем другое дело. Ответственность за точный ответ взять на себя не могу - тут надо иметь большую статистику, - но интуитивно чувствую, что названия книг переводить надо обязательно. Ведь в название автор часто вкладывает какой-то особый смысл, иногда с подразумеваемыми ассоциациями, аллюзиями, подтекстом и пр. Иногда переводчики даже меняют смысл, чтобы внести какой-то couleur locale (разумеется, если это допустимо в данном конкретном случае) применительно к его собственной стране. Как, впрочем, и в случаях с переводом названий кинофильмов.

 I. Havkin

link 8.01.2019 20:08 
Извините, коллега, только сейчас я спохватился, что не прошел по Вашей ссылке. Я-то говорил только что о художественной литературе, причем на современных языках, а Вы - о переводах книг, написанных на латыни, да еще на специальные темы (история и пр.). Здесь, честно говоря, не знаю. Вроде бы, логика должна быть та же, что и в отношении документов, то есть оставлять латинские названия без перевода, а факты говорят о другом... Опять же, нужна статистика - смотреть, каких случаев больше, какая в каких странах традиция и пр. Понимаю, что это не ответ, но другого пока, к сожалению, не вижу.

 Erdferkel

link 8.01.2019 21:10 
обычно в таких случаях название в тексте оставляют на языке оригинала и делают к нему сноску с переводом на русский (если текст предназначен для широкого читателя, а не для специалистов)

 Rus_Land

link 9.01.2019 0:20 
Уж либо переводить всё, либо ничего. В противном случае у не слишком искушенного читателя, не очень разбирающегося в нюансах, где испанский язык, а где латинский, где книга, а где некий документ, может возникнуть резонный вопрос: почему это переведено, а вот это - нет?
Если переводить, то делать это, по-моему, надо в сносках, причем для латинских вкраплений там же дать сначала полную фразу или название. Ведь Cum onus - это лишь два первых слова текста буллы, которые сами по себе мало что значат. Вроде как "с бременем", ну и что? Я бы в сноске написал нечто вроде:
Cum onus - начало первой фразы папской буллы, Cum onus apostolicae servitutis... (Обремененные апостольским служением...)

Перевод, ясен пень, здесь высосан из пальца :-)

Также и для названия книги, Variarum. Одно это слово ничего не говорит, а вот полное название, Variarum resolutionum ex jure pontificio regio et cæsareo - уже нечто.

 Victor_G

link 9.01.2019 1:13 
Да вроде названия булл никогда не переводятся.

 leka11

link 9.01.2019 8:29 
"но что насчет названия книг?"
в Вашем случае не вполне ясно, каково же на самом деле название книги -

как я уже отметила выше, кас. "Tratos y contratos de mercaderes", в сети находятся ссылки лишь на "Tratos y contratos de mercaderes y tratantes". Остается гадать, одна ли это книга или два варианта, опубликованные отдельно, если возьметесь переводить названия, можете так глубоко закопаться)))), но при все равно останется риск неточности, больно далеко все от нас во времени, не все можно найти сидя у компа, и тут можно помечтать о поездке по местам "боевой славы" (архивам):)) и проведении научных изысканий....

 A.Rezvov

link 9.01.2019 8:38 
Остается гадать, одна ли это книга или два варианта, опубликованные отдельно...

Они (два варианта названия), насколько я понял, одним годом датированы. Правильно? (Если неправильно, книги разные. Если правильно, практически наверняка одна и та же.)

А "помечтать о поездке" можно, но именно что помечтать...

 leka11

link 9.01.2019 12:38 
ключевое здесь - "практически наверняка")))),
абсолютной уверенности нет

 A.Rezvov

link 9.01.2019 14:22 
to leka11:

Два издания одной книги в один год для тех времен - нечто почти немыслимое.

Get short URL | Pages 1 2 all