DictionaryForumContacts

 bania83

link 27.12.2018 9:22 
Subject: safety valves tech.
Уважаемые коллеги!

У меня большой вопрос по предохранительным клапанам. Речь идет о стандарте API 520, в котором необходимо разграничить следующие термины:

1. Pressure-relief valve - A pressure-relief device designed to open and relieve excess pressure and to reclose and prevent the further flow of fluid after normal conditions have been restored.

2. Relief valve -A spring-loaded pressure-relief valve actuated by the static pressure upstream of the valve. The valve opens normally in proportion to the pressure increase over the opening pressure. A relief valve is used primarily with incompressible fluids.

3. Safety relief valve - A spring-loaded pressure-relief valve that may be used as either a safety or relief valve depending on the application.

4. Safety valve - A spring-loaded pressure-relief valve actuated by the static pressure upstream of the valve and characterized by rapid opening or pop action. A safety valve is normally used with compressible fluids.

Это все предохранительные клапаны. Но как их правильно разграничить по-русски? Для наших технических специалистов особой разницы нет.. Может, кто-нибудь когда-нибудь исследовал эту тему. Была бы очень благодарна за помощь.

 paderin

link 27.12.2018 9:47 
введите свою номенклатуру в переводе: предохранительная арматура тип один - предохранительная арматура тип четыре

 ankaya20

link 27.12.2018 11:53 
можно написать клапан для сброса давления, защитный клапан, предохранительный клапап.

 crockodile

link 27.12.2018 14:16 
а почему ВСЕ предохранительные?
мож, чего не понимаю, но такое слово только в п. 3 и 4 вижу.
1 и 2 пункты, соответственно, к безопасности могут не иметь никакого отношения. функция их может быть чисто технологическая.

я бы перевел как написано, без "больших вопросов"
Pressure, relief и valve - все слова есть в словаре.

p.s. если б давал советы, то посоветовал бы аскеру не пытаться быть или казаться умней стандарта американского нефтяного института, не гадать и не выдумывать, а переводить что написано, тем более, что написано всё чётко и ясно. но я советы не даю.

 Lonely Knight

link 28.12.2018 0:22 
переводить что написано +1
А так можно учесть определение и добавить в название клапан "пропорционального действия" или "двухпозиционного действия" (где-то я такое слышал)

 Lonely Knight

link 28.12.2018 0:23 

 Lonely Knight

link 28.12.2018 0:26 
это просто так, для информации
http://www.valve-industry.ru/pdf_site/101/101_46-53_obzor_ustroistv_zashitu.pdf

 bania83

link 28.12.2018 8:38 
Наши технари относят все указанные мной выше клапаны к "предохранительным" или "ППК" и никак их не разграничивают. В этой связи вопрос и возник. Т.к. ранее для меня они тоже были все предохранительными, а сейчас придется как-то их разграничить.
Учитывая, что на форум заглядывают переводчики с гораздо большим опытом и знаниями в этой сфере, чем у меня, надеюсь на помощь.
Спасибо за ссылку, Lonely Knight.

 crockodile

link 28.12.2018 10:12 
"Наши технари относят все указанные мной выше клапаны "
1. выше клапаны указаны не вами, а стандартом API.
2. ваши технари могут отнести свои какие угодно клапаны куда угодно.
3. мы говорим о ТЕКСТЕ СТАНДАРТА, а не о вас, технарях и ваших с ними фантазиях, в которых никакой опытный переводчик не поможет.
4. вы уж определитесь - вам перевод текста надо или подогнать свой текст под представления ваших технарей о каких-то неведомых нам железяках? может ваши технари о кранах или вентилях рассуждают, а мы тут им про клапаны....

ничего личного, исключительно для понимания вопроса.

 

You need to be logged in to post in the forum