Subject: safety valves tech. Уважаемые коллеги!У меня большой вопрос по предохранительным клапанам. Речь идет о стандарте API 520, в котором необходимо разграничить следующие термины: 1. Pressure-relief valve - A pressure-relief device designed to open and relieve excess pressure and to reclose and prevent the further flow of fluid after normal conditions have been restored. 2. Relief valve -A spring-loaded pressure-relief valve actuated by the static pressure upstream of the valve. The valve opens normally in proportion to the pressure increase over the opening pressure. A relief valve is used primarily with incompressible fluids. 3. Safety relief valve - A spring-loaded pressure-relief valve that may be used as either a safety or relief valve depending on the application. 4. Safety valve - A spring-loaded pressure-relief valve actuated by the static pressure upstream of the valve and characterized by rapid opening or pop action. A safety valve is normally used with compressible fluids. Это все предохранительные клапаны. Но как их правильно разграничить по-русски? Для наших технических специалистов особой разницы нет.. Может, кто-нибудь когда-нибудь исследовал эту тему. Была бы очень благодарна за помощь. |
введите свою номенклатуру в переводе: предохранительная арматура тип один - предохранительная арматура тип четыре |
можно написать клапан для сброса давления, защитный клапан, предохранительный клапап. |
|
link 27.12.2018 14:16 |
а почему ВСЕ предохранительные? мож, чего не понимаю, но такое слово только в п. 3 и 4 вижу. 1 и 2 пункты, соответственно, к безопасности могут не иметь никакого отношения. функция их может быть чисто технологическая. я бы перевел как написано, без "больших вопросов" p.s. если б давал советы, то посоветовал бы аскеру не пытаться быть или казаться умней стандарта американского нефтяного института, не гадать и не выдумывать, а переводить что написано, тем более, что написано всё чётко и ясно. но я советы не даю. |
|
link 28.12.2018 0:22 |
переводить что написано +1 А так можно учесть определение и добавить в название клапан "пропорционального действия" или "двухпозиционного действия" (где-то я такое слышал) |
|
link 28.12.2018 0:23 |
http://saz-avangard.ru/poleznaya-informatsiya/klapan-predokhranitelnyy-vse-o-tipakh-printsipe-raboty-i-ustroystve/ |
|
link 28.12.2018 0:26 |
это просто так, для информации http://www.valve-industry.ru/pdf_site/101/101_46-53_obzor_ustroistv_zashitu.pdf |
Наши технари относят все указанные мной выше клапаны к "предохранительным" или "ППК" и никак их не разграничивают. В этой связи вопрос и возник. Т.к. ранее для меня они тоже были все предохранительными, а сейчас придется как-то их разграничить. Учитывая, что на форум заглядывают переводчики с гораздо большим опытом и знаниями в этой сфере, чем у меня, надеюсь на помощь. Спасибо за ссылку, Lonely Knight. |
|
link 28.12.2018 10:12 |
"Наши технари относят все указанные мной выше клапаны " 1. выше клапаны указаны не вами, а стандартом API. 2. ваши технари могут отнести свои какие угодно клапаны куда угодно. 3. мы говорим о ТЕКСТЕ СТАНДАРТА, а не о вас, технарях и ваших с ними фантазиях, в которых никакой опытный переводчик не поможет. 4. вы уж определитесь - вам перевод текста надо или подогнать свой текст под представления ваших технарей о каких-то неведомых нам железяках? может ваши технари о кранах или вентилях рассуждают, а мы тут им про клапаны.... ничего личного, исключительно для понимания вопроса. |
You need to be logged in to post in the forum |