Subject: "have a lazy time" - как перевести? Контекст:"All I want is to sit around on the beach and have a really lazy time" |
В предложении, которое Вы привели не целиком, в самом начале мать говорит, что она здорово натрудилась за год, так что единственное, чего она хочет, - это... А дальше берите словарь, находите прилагательное lazy и выбирайте то, что Вам кажется наиболее подходящим и наиболее точно передающим смысл. Основная идея - "провести время, не делая вообще ничего"; "вволю побездельчничать"; "всласть понежиться"; "по-настоящему расслабиться"; "почувствовать себя настоящей лентяйкой" и т. д. Выбор довольно большой, достаточно лишь включить воображение... |
"have a lazy time" - бездельничать, праздно проводить время. |
dolce far niente)))) |
|
link 24.12.2018 23:20 |
любому (нейтиву) тут будет видна аллюзия на to have a [really] good time -- типа оттянуться по полной подставляя туда lazy, первое лицо как бы намекает, что для него "оттянуться" = залечь плашмя и не шевелить членами если переводить хорошо, то надо поискать аналогичную аллюзию в русском. типа "все что мне надо - это добраться до пляжа и там растянуться по полной" |
беззаботно лежать/валяться на пляже |
вон выше dolce far niente помянуто так можно с итальянского перевести: лежать на пляже, погрузившись в блаженное ничегонеделание / предаваясь блаженному ничегонеделанию |
пляжная нирвана -:)) |
сто лет назад у нас в Коктебеле (который был тогда Планерское) была присказка: я лежу на пляжу и млею, и жизни своей не жалею :-) |
В Коктебеле, Коктебеле, в изумрудной колыбели...я тоже там бывал, но сейчас не поеду. видимо, присказка связана с вот этой песней из моего "частично одесского" детства: эх, были же песни. |
|
link 27.12.2018 6:56 |
на расслабухе) |
- лежать на пляже и ничего не делать |
да счастлив тот кто в коктебле своё задэ турсунил |
+ хочу на пляж - лениться и валяться (как Волошин валялся, пока его портрет бурлачил на Волге) |
You need to be logged in to post in the forum |