Subject: влюбчивый; постигло любовное увлечение gen. Мир всем!Помогите, плиз, подобрать более точные, возможно, соответствия для подчеркнутых слов в следующем контексте: Однако С. Тайванский в книге о кавказском путешествии юного композитора подчеркивает, что даже для влюбчивого Глинки это впечатление на всю жизнь осталось особым – неординарным и сильным: «…Весною 1822-го, в Петербурге, постигло его любовное увлечение – наверное, первое в жизни?» Для "влюбчивый" вижу в словаре МТ amative, amorous, susceptible, но что-то они меня не впечатляют... "постигло его любовное увлечение" можно было бы перевести просто he fell in love, но теряется некий драматизм... Также этот оборот я пока что использую для описательного перевода "влюбчивый". Пока перевожу так: However, in his book on the young composer's Caucasian journey, S. Taivansky stresses that even for Glinka who fell in love easily and often this impression remained special -- outstanding and strong -- for the rest of his life: "...In the spring of 1822, in St. Petersburg, love befell/overtook him -- for the first time in his life, perhaps?" |
used to fall in love easily |
|
link 18.12.2018 16:30 |
для второго см. to have a crush (on somebody) |
Конструкция used to вызывает у меня ощущение, что, 1) Глинка сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? |
1) насчет жив - это ложное ощущение, а что перестал, так это естественно)) 2) в вашей конструкции Глинка влюбился одноразово |
1) was fast and easy to fall in (and out) of love 2) the falling-in-love feeling - (it) happened to him -he experienced (it) (most likely|probably, for the first time). ...began his studies in the delights of l'art de faire l'amour -:)) |
* в вашей конструкции Глинка влюбился одноразово * Нет, я же для этого often добавил, чтобы передать несовершенный вид глагола (влюблялся) :) |
|
link 18.12.2018 16:51 |
\\\ Конструкция used to вызывает у меня ... он нечто делал, а сейчас перестал... в конструкции "used to" это не глагол (прилагательное?), и произносится по-другому ("юст", а не "юзд") ... в общем, как говорила вам мама, учите английский |
(безотносительно к used to) "Глинка сейчас жив" - гениальные люди навеки с нами. в т.ч. и грамматически (и не в плане the historical present tense). z.B., пишут же постоянно: as Milton has it,...Keats says..., etc. |
* he had a crush on * Выражение мне понравилось, смысл передаёт, но, похоже, здесь выпадает по стилю... Это как сказать "втюрился", "запал" и т.п. |
Глинка же тоже человек, мог и втюриться. |
+ по второму пункту: an affair the heart happed upon him может помочь со старомодностью стиля, ср. ""любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих. Так поражает молния, так поражает финский нож!" |
*an affair OF the heart happed upon him |
|
link 18.12.2018 17:21 |
\\\ Это как сказать "втюрился", "запал" и т.п. не согл., градус другой ... но вам возможно виднее (почти без иронии говорю -- ибо общий тон вашего перевода вам виден, а мне нет) |
|
link 18.12.2018 17:22 |
... hopped upon him? lol |
мне на днях пришла смска, стартовавшая с "Ahem! It may so hap that I shall descend on your bower soon..." так что не все еще повымерло!)) |
jumped - :)) "happed upon him", in fact, is cool and sounds like a XIXth century narrative. to me, inserting some French expr. would be rather appropriate here. |
|
link 18.12.2018 17:36 |
20:28 - i s'pose ... it's just that hopping upon in this, um, puppy-love context kinda fits, in its own way ;) |
liaison du coeur?)) |
Аскер, для "влюбчивого" здесь 'ladies man' подойдет, имхо ..even for Glinka who always had a reputation as a ladies man.. or: ...who was always a bit of a ladies man + impression там лучше заменить на experience.. |
ladies man - дамский угодник, это не совсем то. |
Насчет used to я по ходу не совсем точно сформулировал насчет "сейчас". Конечно, имеется в виду любой момент во времени. Glinka used to fall in love easily значит, что Глинка в какой-то период, предыдущий тому, о котором идет речь (оба в прошлом, понятное дело), легко влюблялся (регулярное повторяющееся действие), но вполне возможно, что потом он уже "исправился" и стал примерным семьянином. Иными словами, used to отсылает в момент, прошлый по отношению к какому-то моменту, но предполагает, что на второй момент ситуация уже, вполне вероятно, может быть и не та. То есть потом хочется/можно сказать "but then/now..." и т.д. В общем, у меня нет ощущения постоянного признака/действия, как у слова "влюбчивый", но мои "ошушения", ясен пень, никакой не показатель... Но благодарю за вариант, сподвиг пораскинуть мозгами... |
Вероятно, Глинка, как и большинство людей, легко и часто влюблялся именно в молодости, а с годами притормозил и стабильно прилепился к Керн... |
Syrira, а что такое "влюбчивый" по-вашему?..))) ladies man а "дамский угодник" это всего лишь один из вариантов перевода. ЗЫ |
во, не заметил сразу: "Конструкция used to вызывает у меня ощущение, что, 1) Глинка сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал..." Абсолютно правильное ощущение, Аскер) |
дамский угодник - тот, кто волочится за всеми женщинами, иногда можно даже сказать "ни одной юбки не пропускает", а влюбчивый на какое-то время испытывает влюбленность в одну женщину, пусть и ненадолго) |
влюбчивый тут, имхо, завуалированное "бабник промискуитетный" в английском масса салонных эвфемизмов для этого понятия |
* an affair of the heart * Хороший вариант. Что-то там с предложенным глаголом: не нахожу контексты, если с happened, только had an affair of the heart. Но: значение то, что у человека была "связь" со всеми вытекающими, а тут просто вюноша влюбился большой и чистой любовью, а она на него и смотреть не хотела... |
Шумов, ага, типа womanizer или philanderer :-) Syrira, 18.12.2018 21:14 это у Вас типично женский взгляд на данную проблему)) ЗЫ: я на своем варианте тоже не настаиваю, ради бога! ;-) |
//типично женский взгляд// ну конечно, у меня было время поизучать мужскую психологию и поведенческие паттерны-:), а мужчина - он же в таких случаях не думает и не анализирует, а сразу действует) |
предложенный глагол to hap (upon) - не самый ходовой сегодня но и "быть постигнутым любовным увлечением" тоже на ленте.ру нечасто встречается) **типа womanizer или philanderer** - это несалонно! |
Насчёт ladies man можно подумать, но дальше: вот буквально в следующем предложении: Отмечая общеизвестную «предрасположенность Михаила Ивановича к дамам, имеющим склонность и способности к музыке», исследователь указывает в этом эпизоде «Записок» на нехарактерные для Глинки «слишком сбивчивые, даже нервные зачеркивания в рукописи» – косвенное свидетельство взволнованного тона воспоминаний даже через три с лишним десятка лет! |
Shumov, сорри: что глагол hap, а не happen, недосмотрел (просто не знал этого глагола, пока сейчас в словаре не глянул, вот мозг и понял своё), но с happed контексты тоже не гуглятся... Конечно, Гугл не показатель, но, похоже, это уж слишком archaic... Тут просто статья, не худлит... |
|
link 18.12.2018 18:49 |
можно подумать что в просто статье нельзя немножко похулиганить |
Обнаружил в Книгах Гугла: Goethe fell in love often and easily. |
|
link 18.12.2018 19:32 |
а не возникло ощущение, что, 1) Goethe сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? |
* в просто статье нельзя немножко похулиганить * Можно, конечно, но, боюсь, большинство читателей всё равно будут воспринимать этот hap как недо-happen -- ошибку/опечатку варвара, писавшего на своём жутком пиджине :-) |
* а не возникло ощущение, что, 1) Goethe сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? * Нет. |
"регулярное повторяющееся действие" repetitive action? - ну дык тогда можно и просто the composer who....would readily fall in love. re: ladies' man (a man who shows a marked fondness for the company of women) согласен с Syrira. не совсем подходит - а если он застенчивый был? хотя и может быть, кто этого Глинку знает. |
гугл выдаёт ещё infatuation в смысле short-lived romantic attachment, например или ещё можно affection попробовать (objects of his affection) ?? |
вот нашелся такой пример из набоковского "Дара". (позаимствовано из гл. №4 ("упражнения в стрельбе", говоря словами самого В.В.), где главный герой, Nabokov's alter ego, "сводит личные счеты" с Н.Г. Чернышевским и вообще с рев. демократами): Гораздо занимательнее тупой и тяжеловесной критики Добролюбова (вся эта плеяда радикальных литераторов писала в сущности ногами) та легкомысленная сторона его жизни, та лихорадочная романтическая игривость, которая впоследствии послужила Чернышевскому материалом для изображения "любовных интриг" Левицкого (в "Прологе"). Добролюбов был чрезвычайно влюбчив (пускай тут мелькнет: дуется в дурачки с генералом, не простым, со звездой: влюблен в его дочку). У него была немка в Старой Руссе, крепкая, тягостная связь. От поездки к ней Чернышевский удерживал его в полном смысле слова: долго боролись, оба вялые, тощие, потные, -- шлепались об пол, о мебель, -- всЈ это молча, только слышно сопение; потом, тыкаясь друг в друга, оба искали под опрокинутыми стульями очки. P.S. (вывешиванием простыней не страдаю - большой отрывок приведен для того, чтобы чувствовался тон повествования). |
В любом случае, я вижу, что дискуссия насчет "влюбчивый" крутится вокруг придаточных описательных конструкций, вводимых через who. Прилагательных никто не предлагает... Это можно считать свершившимся фактом? Кстати, возвращаясь к совету Росомаха, можно ли зафигачить в виде adjective нечто такое: always-ready-to-fall-in-love Glinka? |
Wolverin, конечно! А у меня как раз пришло на ум испанское propenso (склонный) -- думал, допишу пост и посмотрю, как это по-английски ;-) |