DictionaryForumContacts

 Rus_Land

1 2 all

link 18.12.2018 15:56 
Subject: влюбчивый; постигло любовное увлечение gen.
Мир всем!

Помогите, плиз, подобрать более точные, возможно, соответствия для подчеркнутых слов в следующем контексте:

Однако С. Тайванский в книге о кавказском путешествии юного композитора подчеркивает, что даже для влюбчивого Глинки это впечатление на всю жизнь осталось особым – неординарным и сильным: «…Весною 1822-го, в Петербурге, постигло его любовное увлечение – наверное, первое в жизни?»

Для "влюбчивый" вижу в словаре МТ amative, amorous, susceptible, но что-то они меня не впечатляют...
Аналогично of amorous disposition -- гугление даёт ссылки на каких-то сластолюбивых арабов :-)

"постигло его любовное увлечение" можно было бы перевести просто he fell in love, но теряется некий драматизм... Также этот оборот я пока что использую для описательного перевода "влюбчивый".

Пока перевожу так:

However, in his book on the young composer's Caucasian journey, S. Taivansky stresses that even for Glinka who fell in love easily and often this impression remained special -- outstanding and strong -- for the rest of his life: "...In the spring of 1822, in St. Petersburg, love befell/overtook him -- for the first time in his life, perhaps?"

 Syrira

link 18.12.2018 16:07 
used to fall in love easily

 интроьверт

link 18.12.2018 16:30 
для второго см. to have a crush (on somebody)

 Rus_Land

link 18.12.2018 16:40 
Конструкция used to вызывает у меня ощущение, что, 1) Глинка сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал...
?

 Syrira

link 18.12.2018 16:45 
1) насчет жив - это ложное ощущение, а что перестал, так это естественно))
2) в вашей конструкции Глинка влюбился одноразово

 Wolverin

link 18.12.2018 16:49 
1) was fast and easy to fall in (and out) of love
2) the falling-in-love feeling
- (it) happened to him
-he experienced (it)
(most likely|probably, for the first time).

...began his studies in the delights of l'art de faire l'amour -:))

 Rus_Land

link 18.12.2018 16:49 
* в вашей конструкции Глинка влюбился одноразово *
Нет, я же для этого often добавил, чтобы передать несовершенный вид глагола (влюблялся) :)

 интроьверт

link 18.12.2018 16:51 
\\\ Конструкция used to вызывает у меня ... он нечто делал, а сейчас перестал...

в конструкции "used to" это не глагол (прилагательное?), и произносится по-другому ("юст", а не "юзд") ... в общем, как говорила вам мама, учите английский

 Wolverin

link 18.12.2018 16:58 
(безотносительно к used to)
"Глинка сейчас жив"
- гениальные люди навеки с нами. в т.ч. и грамматически (и не в плане the historical present tense).
z.B., пишут же постоянно: as Milton has it,...Keats says..., etc.

 Rus_Land

link 18.12.2018 17:07 
* he had a crush on *
Выражение мне понравилось, смысл передаёт, но, похоже, здесь выпадает по стилю... Это как сказать "втюрился", "запал" и т.п.

 Wolverin

link 18.12.2018 17:16 
Глинка же тоже человек, мог и втюриться.

 Shumov

link 18.12.2018 17:18 
+ по второму пункту: an affair the heart happed upon him может помочь со старомодностью стиля, ср. ""любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих. Так поражает молния, так поражает финский нож!"

 Shumov

link 18.12.2018 17:18 
*an affair OF the heart happed upon him

 интроьверт

link 18.12.2018 17:21 
\\\ Это как сказать "втюрился", "запал" и т.п.

не согл., градус другой ... но вам возможно виднее (почти без иронии говорю -- ибо общий тон вашего перевода вам виден, а мне нет)

 интроьверт

link 18.12.2018 17:22 
... hopped upon him? lol

 Shumov

link 18.12.2018 17:28 
мне на днях пришла смска, стартовавшая с "Ahem! It may so hap that I shall descend on your bower soon..." так что не все еще повымерло!))

 Wolverin

link 18.12.2018 17:34 
jumped - :))

"happed upon him", in fact, is cool and sounds like a XIXth century narrative.

to me, inserting some French expr. would be rather appropriate here.
~amourette? - unlikely! Denisska, help!

 интроьверт

link 18.12.2018 17:36 
20:28 -
i s'pose ... it's just that hopping upon in this, um, puppy-love context kinda fits, in its own way ;)

 Shumov

link 18.12.2018 17:46 
liaison du coeur?))

 mikhailS

link 18.12.2018 17:52 
Аскер, для "влюбчивого" здесь 'ladies man' подойдет, имхо
..even for Glinka who always had a reputation as a ladies man..
or: ...who was always a bit of a ladies man

+ impression там лучше заменить на experience..
да и вообще все переписать не мешало бы, уж просите..)

 Syrira

link 18.12.2018 17:55 
ladies man - дамский угодник, это не совсем то.

 Rus_Land

link 18.12.2018 17:57 
Насчет used to я по ходу не совсем точно сформулировал насчет "сейчас". Конечно, имеется в виду любой момент во времени.
Glinka used to fall in love easily значит, что Глинка в какой-то период, предыдущий тому, о котором идет речь (оба в прошлом, понятное дело), легко влюблялся (регулярное повторяющееся действие), но вполне возможно, что потом он уже "исправился" и стал примерным семьянином. Иными словами, used to отсылает в момент, прошлый по отношению к какому-то моменту, но предполагает, что на второй момент ситуация уже, вполне вероятно, может быть и не та. То есть потом хочется/можно сказать "but then/now..." и т.д.
В общем, у меня нет ощущения постоянного признака/действия, как у слова "влюбчивый", но мои "ошушения", ясен пень, никакой не показатель...
Но благодарю за вариант, сподвиг пораскинуть мозгами...

 Syrira

link 18.12.2018 18:06 
Вероятно, Глинка, как и большинство людей, легко и часто влюблялся именно в молодости, а с годами притормозил и стабильно прилепился к Керн...

 mikhailS

link 18.12.2018 18:07 
Syrira, а что такое "влюбчивый" по-вашему?..)))

ladies man
usually flirtatious or highly attentive man who relishes the company of women
a man who is fond of, attentive to, and successful with women

а "дамский угодник" это всего лишь один из вариантов перевода.

ЗЫ
в любом случае, 'ladies man' здесь гораздо больше подходит нежели ваше "used(?!) to fall in love easily" ;-)

 mikhailS

link 18.12.2018 18:12 
во, не заметил сразу:

"Конструкция used to вызывает у меня ощущение, что, 1) Глинка сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал..."

Абсолютно правильное ощущение, Аскер)

 Syrira

link 18.12.2018 18:14 
дамский угодник - тот, кто волочится за всеми женщинами, иногда можно даже сказать "ни одной юбки не пропускает",
а влюбчивый на какое-то время испытывает влюбленность в одну женщину, пусть и ненадолго)

 Shumov

link 18.12.2018 18:15 
влюбчивый тут, имхо, завуалированное "бабник промискуитетный"
в английском масса салонных эвфемизмов для этого понятия

 Rus_Land

link 18.12.2018 18:17 
* an affair of the heart *

Хороший вариант. Что-то там с предложенным глаголом: не нахожу контексты, если с happened, только had an affair of the heart. Но: значение то, что у человека была "связь" со всеми вытекающими, а тут просто вюноша влюбился большой и чистой любовью, а она на него и смотреть не хотела...

 Syrira

link 18.12.2018 18:19 
Майкл, я на своем варианте ни в коем случае не настаиваю, но уж совсем нелепым его выставлять тоже нет оснований, имхо.
http://www.quora.com/Why-do-some-people-catch-feelings-for-others-easily-while-for-other-people-dont-catch-much-feelings (над картинкой)

 mikhailS

link 18.12.2018 18:22 
Шумов, ага, типа womanizer или philanderer :-)

Syrira, 18.12.2018 21:14 это у Вас типично женский взгляд на данную проблему))

ЗЫ: я на своем варианте тоже не настаиваю, ради бога! ;-)

 Syrira

link 18.12.2018 18:30 
//типично женский взгляд//
ну конечно, у меня было время поизучать мужскую психологию и поведенческие паттерны-:),
а мужчина - он же в таких случаях не думает и не анализирует, а сразу действует)

 Shumov

link 18.12.2018 18:31 
предложенный глагол to hap (upon) - не самый ходовой сегодня
но и "быть постигнутым любовным увлечением" тоже на ленте.ру нечасто встречается)

**типа womanizer или philanderer** - это несалонно!
wild-oat sower попоэтичнее будет))

 Rus_Land

link 18.12.2018 18:34 
Насчёт ladies man можно подумать, но дальше: вот буквально в следующем предложении:

Отмечая общеизвестную «предрасположенность Михаила Ивановича к дамам, имеющим склонность и способности к музыке», исследователь указывает в этом эпизоде «Записок» на нехарактерные для Глинки «слишком сбивчивые, даже нервные зачеркивания в рукописи» – косвенное свидетельство взволнованного тона воспоминаний даже через три с лишним десятка лет!
:-)

 Rus_Land

link 18.12.2018 18:42 
Shumov, сорри: что глагол hap, а не happen, недосмотрел (просто не знал этого глагола, пока сейчас в словаре не глянул, вот мозг и понял своё), но с happed контексты тоже не гуглятся... Конечно, Гугл не показатель, но, похоже, это уж слишком archaic... Тут просто статья, не худлит...

 интроьверт

link 18.12.2018 18:49 
можно подумать что в просто статье нельзя немножко похулиганить

 Rus_Land

link 18.12.2018 19:27 
Обнаружил в Книгах Гугла: Goethe fell in love often and easily.

 интроьверт

link 18.12.2018 19:32 
а не возникло ощущение, что, 1) Goethe сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ?

 Rus_Land

link 18.12.2018 19:32 
* в просто статье нельзя немножко похулиганить *
Можно, конечно, но, боюсь, большинство читателей всё равно будут воспринимать этот hap как недо-happen -- ошибку/опечатку варвара, писавшего на своём жутком пиджине :-)

 Rus_Land

link 18.12.2018 19:40 
* а не возникло ощущение, что, 1) Goethe сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? *

Нет.
Свою позицию, почему used to к данному контексту не подходит, я объяснил 18.12.2018 20:57.
Я часто беру варианты Syrira, но в тех случаях внутри есть звоночек, что они самые лучшие. Сейчас не так.
Может, я и ошибаюсь, но я тоже имею право на ошибку. А кто из вас не ошибался, пусть первым бросит в меня... напишет поднимающий меня на смех пост.

 Wolverin

link 18.12.2018 19:45 
"регулярное повторяющееся действие"
repetitive action? - ну дык
тогда можно и просто the composer who....would readily fall in love.

re: ladies' man (a man who shows a marked fondness for the company of women) согласен с Syrira. не совсем подходит - а если он застенчивый был? хотя и может быть, кто этого Глинку знает.

 гарпия

link 18.12.2018 19:55 
гугл выдаёт ещё infatuation в смысле short-lived romantic attachment, например

или ещё можно affection попробовать (objects of his affection)

??

 Wolverin

link 18.12.2018 19:59 
вот нашелся такой пример из набоковского "Дара".
(позаимствовано из гл. №4 ("упражнения в стрельбе", говоря словами самого В.В.), где главный герой, Nabokov's alter ego, "сводит личные счеты" с Н.Г. Чернышевским и вообще с рев. демократами):

Гораздо занимательнее тупой и тяжеловесной критики Добролюбова (вся эта плеяда радикальных литераторов писала в сущности ногами) та легкомысленная сторона его жизни, та лихорадочная романтическая игривость, которая впоследствии послужила Чернышевскому материалом для изображения "любовных интриг" Левицкого (в "Прологе"). Добролюбов был чрезвычайно влюбчив (пускай тут мелькнет: дуется в дурачки с генералом, не простым, со звездой: влюблен в его дочку). У него была немка в Старой Руссе, крепкая, тягостная связь. От поездки к ней Чернышевский удерживал его в полном смысле слова: долго боролись, оба вялые, тощие, потные, -- шлепались об пол, о мебель, -- всЈ это молча, только слышно сопение; потом, тыкаясь друг в друга, оба искали под опрокинутыми стульями очки.
The Gift

Much more engaging than Dobrolyubov’s obtuse and ponderous critique (all this pleiade of radical critics in fact wrote with their feet) is the frivolous side of his life, that feverish, romantic sportiveness which subsequently supplied Chernyshevski with material for the “love intrigues” of Levitski (in The Prologue). Dobrolyubov was extraordinarily prone to falling in love (here we catch a glimpse of him playing assiduously durachki, a simple card game, with a much-decorated general whose daughter he courts). He had a German girl in Staraya Russa, a strong, onerous tie. From immoral visits to her, Chernyshevski held him back in the full sense of the word: for a long time they would wrestle, both of them limp, scrawny and sweaty—toppling all over the floor, colliding with the furniture—all the time silent, all you could hear was their wheezing; then, stumbling into one another, they would both search for their spectacles beneath the upturned chairs.

P.S. (вывешиванием простыней не страдаю - большой отрывок приведен для того, чтобы чувствовался тон повествования).

 Rus_Land

link 18.12.2018 19:59 
В любом случае, я вижу, что дискуссия насчет "влюбчивый" крутится вокруг придаточных описательных конструкций, вводимых через who. Прилагательных никто не предлагает... Это можно считать свершившимся фактом?

Кстати, возвращаясь к совету Росомаха, можно ли зафигачить в виде adjective нечто такое:

always-ready-to-fall-in-love Glinka?

 Rus_Land

link 18.12.2018 20:05 
Wolverin, конечно!
А у меня как раз пришло на ум испанское propenso (склонный) -- думал, допишу пост и посмотрю, как это по-английски ;-)

Get short URL | Pages 1 2 all