DictionaryForumContacts

 Ralana

link 17.12.2018 14:44 
Subject: Разница конструкций: "either"..."or" и одного "or" ASCII.
Добрый день.
Конструкцию "either"... "or" я встречала только в книгах, в отличие от видео и устной речи.

Поэтому возник вопрос: при выборе из двух вариантов обязательно употреблять "either"... "or"
или достаточно одного "or"?
Например, будет ли смысловая разница у следующих пар? Оба варианта верны?

Either you or I will find up this word in a dictionary.
You or I will find up this word in a dictionary.

Either you or I will find up this word in a dictionary, won't we?
You or I will find up this word in a dictionary, won't we?

Конь-текст! Neither one of us is the type who shouts.
Either you or me is not the type who shouts.
You or me is (not) the type who shouts.

 Ralana

link 17.12.2018 16:04 
Отличие "neither" от "either" я понимаю :)
Второй и третий пример в вашем сообщении эквивалентны по смыслу?

 Shumov

link 17.12.2018 16:05 
все приведенные варианты могут прокатить в определенном контексте (как замечено выше)
больше сомнений вызывает find up
как правило - чем меньше слов, тем лучше

 SirReal moderator

link 17.12.2018 16:12 
а по-русски есть разница между "ты или я" и "или ты, или я"?

 интроьверт

link 17.12.2018 16:14 
\\\ больше сомнений вызывает find up ... как правило - чем меньше слов, тем лучше

хочу предостеречь
такому правило можно конечно следовать -- но сначала надо научиться *не* писать find up this word in a dictionary и проч.
так что аскеру пока лучше на это не ориентироваться

 Ralana

link 17.12.2018 16:14 
"больше сомнений вызывает find up": а как бы вы написали это предложение?

 Shumov

link 17.12.2018 16:16 
сообразно обстоятельствам (контексту)

 интроьверт

link 17.12.2018 16:17 
извиняюсь что встреваю
19:14- а какую мысль "это предложение" должно выражать?
(т.е. что вы пытаесь сказать? напишите это на русском)

 Ralana

link 17.12.2018 16:18 
"а по-русски есть разница между "ты или я" и "или ты, или я"?": думаю, второй вариант эмоциональнее, с напором, подчёркиванием "ты" и "я".

 Ralana

link 17.12.2018 16:19 
SirReal (19:12),
"а по-русски есть разница между "ты или я" и "или ты, или я"?": думаю, второй вариант эмоциональнее, с напором, подчёркиванием "ты" и "я".

 Shumov

link 17.12.2018 16:23 
разница, разумеется, есть, как есть она и между "в лоб" и "по лбу"

 Toropat

link 17.12.2018 16:24 

 Shumov

link 17.12.2018 16:25 
Торопат :)))

 Ralana

link 17.12.2018 16:26 
интроьверт (19:17),
"а какую мысль "это предложение" должно выражать?":
например, сидим мы с подругой за передом, встречаем непонятное слово и я ей говорю: "Отложи пока что поиск этого слова в словаре. Кто-нибудь из нас найдёт его <это слово> позже".

И второй эмоциональный вариант :)
Тоже переводим и я говорю: "Ну мы-то (Ты или я) точно переведём это сленговое выражение!"

 Ralana

link 17.12.2018 16:29 
Toropat (19:24),
:))

 00002

link 17.12.2018 16:29 
Касательно противопоставления or и either or, то в самом общем смысле мне видится, что or служит для перечисления возможных вариантов, а конструкция с either (or) подчеркивает взаимоисключаемость.

You can say yes or no – в смысле, что можно сказать (только) да или нет, но нельзя, например, может быть или ну, это не так просто.

You can say either yes or no – тут упор на то, что что-то одно, или да, или нет, но не то и другое вместе.

 Shumov

link 17.12.2018 16:31 
смешные опечатки побоку)
one of us will find it
between two of us we'll manage to translate this

 Ralana

link 17.12.2018 16:32 
00002 (19:29),
спасибо за развёрнутый ответ, поняла :)

 Ralana

link 17.12.2018 16:35 
Shumov (19:31),
спасибо за пояснения, I get it :)

 интроьверт

link 17.12.2018 16:40 
кас. 19:31 родился еще один интересный вопрос --
between two of us ... или between the two of us ... ??

 Shumov

link 17.12.2018 16:51 
артикль тут, кмк, играет ту же роль, что усилительная "то" в "но мы-то [c тобой]"
может, настоящие теоретики скажут, как называется этот фокус?

 интроьверт

link 17.12.2018 16:55 
хех, вот я тоже без теор.базы - и даже без понимания конкретной роли оного - просто по прочтении оригинала представилось что я бы в вариант 19:31 подсыпал этот артикль ... может натрикс знает, а?

 Toropat

link 17.12.2018 16:57 

 Ralana

link 17.12.2018 17:05 
интроьверт (19:55),
"может натрикс знает, а?": а что за натрикс? это сленг? )

 Shumov

link 17.12.2018 17:08 
да, вполне
получается, что при косвенной передаче прямой речи ("Я сказала подруге, что...") артикль уместен и даже желателен.
а вот при собственно обращнии к подруге (Слышь, подруга...") - избыточен, хотя и не неуместен.

ждем теоретиков с терминами))

 Shumov

link 17.12.2018 17:11 
**а что за натрикс? это сленг? **
в какой-то степени - да.
но не только.
это ГОРАЗДО больше, чем сленг!

hang around and you'll see
подругу тоже можно пригласить))

 интроьверт

link 17.12.2018 17:14 
\\\ "может натрикс знает, а?": а что за натрикс? это сленг? )

не совсем сленг (т.е. например "может натрикс знает" это отнюдь _не_ "фиг его знает" или что-то подобное), но как бы наше местное, мт-шное, да: "натрикс" это такой пользователь, которые читает много Мёрфи и помнит оттуда чуть больше чем всё. а это не жук начхал!

 Ralana

link 17.12.2018 17:18 
интроьверт (20:14),
спасибо, теперь ясно :)
а то перебирала в уме подходящие по звучанию фразы, остановилась на "no tricks" :))

 интроьверт

link 17.12.2018 17:21 
в каких-то смыслах про натрикс можно сказать "no tricks", да ... ичсх возможно это к нашему контексту тоже подойдет

 Ralana

link 17.12.2018 17:24 
интроьверт (20:21),
:)

 Ralana

link 17.12.2018 17:38 
NB. Вместо "find up" в топике подставляйте "look up" 
О значении "look up": https://hinative.com/ru/questions/3808389

 интроьверт

link 17.12.2018 17:44 
не пройдет: look up =\= find
первое - "поищем" (несов. вид), второе - "найдем" ... вам для вашей исходной фразы (19:26) нужно второе, но не первое

 Ralana

link 17.12.2018 17:56 
интроьверт,
не обратила внимание на совершенный и несовершенный вид глаголов,
спасибо за подсказку!

Значит, предложение "Сначала я искала слово в словаре, затем наконец-то нашла",
будет: "First I looked up the word in the dictionary and then finally I foud it."

 Shumov

link 17.12.2018 18:04 
конструкция "сначала-затем" подразумевает, что нашли где-то еще, не там, где искали сначала.
это соответствует описываемой/переводимой ситуации?

 Shumov

link 17.12.2018 18:09 
т.е. "Сначала я искала слово в словаре, затем наконец-то нашла" взывает к продолжению "...затем наконец-то нашла его в голове" и т.п.
понимаете?

 интроьверт

link 17.12.2018 18:13 
еще тоже не клеится "First I looked up + finally I found it."
потому что для драматичного каденса с finally нужен определенный саспенс в первой части, т.е. первое действие должно быть продолжительным. например i was looking (it) up как минимум.

 интроьверт

link 17.12.2018 18:15 
*каданс, однако

 Ralana

link 17.12.2018 18:17 
Shumov (21:09),
чтоб запомнить, закрепить разницу "look up" и "find" придумала новый пример.
Идея в том, что сначала я искала слово (несовершенный вид), а затем нашла (совершенный).
Искала слово только в словаре. Конец мессиджа.
А как сказать без продолжения после точки?

 Ralana

link 17.12.2018 18:20 
интроьверт (21:17),
контекст такой: позвонила подруга и спрашивает: "Что делаешь?"
Я ей отвечаю: "Наткнулась на непонятное слово. Сначала я искала его в словаре, затем наконец-то нашла".
А почему Past Progressive? Ведь я просто перечисляю события

 Ralana

link 17.12.2018 18:21 
интроьверт,
в смысле, когда надо подчеркнуть, что долго искала, тогда Past Progressive?

 интроьверт

link 17.12.2018 18:29 
\\\ позвонила подруга и спрашивает: "Что делаешь?"
\\\ отвечаю: "Наткнулась .... искала ... нашла".

феноменально, но НИ ОДИН из глаголов во второй строчке не отвечает на поставленный вопрос :)
(понятно, что точным ответом будет "с тобой разговариваю", и как бы не о том спрашивают, но все же...)

\\\ когда надо подчеркнуть, что долго искала, тогда Past Progressive?

аскер, обсуждать времена в отрыве от конкретных глаголов не имеет смысла.
в этой ветке уже был ведь пример - формально грамматическое время глаголов find и look up может быть одним и тем же, а например вид (сов.-несов.) разный. с продолжительностями действий та же фигня, так что сначала давайте нужный смысл и желаемый глагол -- потом будет обсуждение в какое время его надо зафигачить чтобы вышел нужный смысел. как-то так...

 Shumov

link 17.12.2018 18:30 
Stumbled upon a new word, looked it up and the dictionary, then finally found it
как-то так

примечание: в отличие от нас, англофоны, когда говорят dictionary, по умолчанию подразумевают толковый, а не переводной словарь (наследие колониализма, чо!), поэтому контекст расширяется - вы наткнулись на незнакомое слово на иностранном языке, или же на родном?

 интроьверт

link 17.12.2018 18:34 
к 21:30
... searched for it in the dictionary ... / ... searched [the] dictionary for it ...

 Amor 71

link 17.12.2018 18:36 
///Сначала я искала его в словаре, затем наконец-то нашла". ////

затем наконец-то. А нельзя или затем или наконец?

Вас уже спросили, где Вы нашли? В словаре? Тогда ерунда получается. Искали в словаре затем наконец-то нашли в словаре. Не чувствуете, что русский крививатый?

 Ralana

link 17.12.2018 18:37 
интроьверт,
ok. Тогда так с причинно-следственными связями :)

Подруга: "Ты перевела тот сложный абзац? Быстро?"
Я: "Да. Знаешь, наткнулась в нём на непонятное слово. Долго искала его в словаре, затем наконец-то нашла."

 edasi

link 17.12.2018 18:42 
А почему в словаре искала долго? Там же всё по алфавиту.

 Shumov

link 17.12.2018 18:42 
ну если только в значении "искала, искала, просто из сил выбилась, многажды словарь отбрасывала в угол с обидой, но потом, отдохнув и выпив, снова принималась искать, и наконец-то - нашла" (оказалось, не под той литерой искала сначала)))

(поправка: looked it up IN the dictionary, then finally found it)

 Ralana

link 17.12.2018 18:42 
Shumov,
спасибо за помощь с переводом!

Думала там "at last" поставить, опираясь на топик:
https://easyspeak.ru/blog/v-chem-raznica-mezhdu/v-chem-raznica-mezhdu-finally-at-last-lastly-i-in-the-end
=*=

" когда говорят dictionary, по умолчанию подразумевают толковый": да нет, сейчас я вся в мысли об английском погружена :) Английский толковый, словарь синонимов :))

"англофоны": наполовину, "фонос" - это же "звук" в переводе с греческого ;) ?

 Ralana

link 17.12.2018 18:45 
edasi, Shumov,
как почему? Планшет глючил, поминутно отключался, ведь искала слово в заботой маршрутке через головы ближних своих набирала буковки ;))
А вы думали, всё так просто? ))

 Ralana

link 17.12.2018 18:46 
"заботой маршрутке" --> "забИтой маршрутке"

 интроьверт

link 17.12.2018 18:46 
вот те раз, теперь еще и "Долго" появилось... тогда точно не looked it up

"Да. Знаешь, наткнулась в нём на непонятное слово. Долго искала его в словаре, затем наконец-то нашла."

хоть дословно:
Yes. You know, stumbled upon a new word there. Spent some time searching for it in the dictionary; then finally found it.

searching for it = looking it up (можно брать любое)

 интроьверт

link 17.12.2018 18:49 
еще есть вариант took me a while to look it up in the dictionary ........ короче, аскер, если охота все это бохатцтво езыковое как-либо окучить, то иного рецепта нет -- надо много читать. если же вам надо быстро, то ... учитесь читать быстро ;)

 Ralana

link 17.12.2018 18:51 
интроьверт,
"теперь еще и "Долго":
чего-то у меня воображение на уточнения разыгралось :)
Спасибо за перевод, разобралась.

 Shumov

link 17.12.2018 18:52 
spent ages looking for the translation (you know, marshrutka, shitty signal, people, the lot) but found it at last! (on MT Forum))/

 Ralana

link 17.12.2018 18:53 
интроьверт,
знаю, пока у меня не хватает начитанности на английском и "чувствования" языка. Постепенно набираю :)

 Ralana

link 17.12.2018 18:54 
Всем спасибо за помощь!
Хорошего дня!

 Ralana

link 17.12.2018 18:55 
Shumov,
точног-точно :))
Ralana 17.12.2018 20:05
интроьверт (19:55),
а что за натрикс? это сленг?
=======
Natrix? She's some genius.
I get goosebumps just thinking about her.

 

You need to be logged in to post in the forum