DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 17.12.2018 8:34 
Subject: полные взаиморасчеты gen.
Возникли сомнения в переводе на английский фразы «полные взаиморасчеты» в следующем контексте:
Каждая из Сторон имеет право на односторонний отказ от Контракта путем письменного уведомления другой Стороны об отказе от Контракта не менее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения (при условии отсутствия неурегулированных разногласий по вопросам, относящимся к сфере действия настоящего Контракта, а также ***при условии произведения полных взаиморасчетов***).
У меня получилось:

… (provided that there are no unsettled disputes on matters relating to the scope of this Contract and that the Parties have made all of the payments due to each other).

Либо, может быть, have settled all accounts (with each other)?

 crockodile

link 17.12.2018 12:49 
ну или after complete settlement of all accounts какая разница

 

You need to be logged in to post in the forum