|
link 16.12.2018 10:35 |
Subject: shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of ... gen. Привет!В данном предложении не понятно, имеется ли в виду государство или штат: Сомнения возникают, поскольку соглашение заключено между европейской компанией (штаб-квартира в Нидерландах, производственные мощности в Европе, США, представительства в Европе, Азии) и российской компанией. |
Интересно, что такое стоит в Вашем тексте вместо многоточия? Мне-то кажется, что если там, условно говоря, Germany, то вопрос решается сам собой. Или я что-то важное упустил из виду? |
|
link 16.12.2018 13:03 |
Вместо многоточия там ничего стоит, потому что там как раз и многоточие, все именно так, как я написал, иначе не было бы вопроса. |
там подразумевается именно то, что Вы предположили и государство, и штат но в первую очередь штат так как это "проект" договора, то задачей переводчика не является устранение многозначности. Переводчик должен донести эту многозначность до потребителя.. Не больше Ведь потребителю решать, что выбирать. |
если после многоточия там пустое место, значит, действительно, составителями в дальнейшем будет добавлен или штат (что скорее всего), или государство (Туманов прав). Но если бы предполагалось государство, не писали бы "the State of..." (но это так, не для перевода). |
Можно написать "в соответствии с законодательством штата (государства)...", но если потом вместо многоточия подставить ту же условную Германию, звучать будет очень уж криво. |
или остановить перевод на "законодательством..." |
Не понимаю, где вообще усмотрели хотя бы намек на штат? |
мы сбоку смотрим :0) а вы вглубь |
shall be governed..in accordance with the laws of the State согласно с законами штата? А федеральные законы можно игнорировать? |
Вот сейчас перевожу договор, который регулируется законодательством штата Делавэр. Игнорируются ли в силу этого фед. законы? Нет, просто так решили. |
|
link 19.12.2018 20:16 |
полуОФФ вроде бы Шу как-то объяснял чем этот штат Делавэр особенный -- там типа вложились и досконально прописали в праве пачку мегаважных деталей касаемо инвестиций/корпораций/чотатакого, и это теперь типа де-факто стандарт, и в результате там регистрируются (или пере-регистрируются доходя до стадии IPO) 93% корпораций, которые привлекают инвестиции ... инвесторы типа ценят предсказуемость (цифра выше приблизительная, но порядок точный) ЗЫ. переводить как написано |
You need to be logged in to post in the forum |