Subject: сексистская неполиткорректность arts. Мир всем!Хочу попросить совета по следующему вопросу. Нужно перевести такое предложение (идёт в качестве эпиграфа к тексту статьи): Каждый художник имеет свою особую теорию; Гуглением перевод "Парадоксов" на английский не обнаружил, ни даже был ли таковой. Вопрос: нужно ли здесь, в русле текущих веяний, переводить "он" как he or she (или they/their)? Конечно, понятно, что художники -- далеко не только мужчины, но я глянул по текстам/книгам давних лет -- никто этим не заморачивался, писали he/his, имея в виду художника вообще. Цитата из Одоевского -- 19-й век. Пока перевёл так: Every artist has his own particular theory; Буду благодарен также за любые советы по улучшению инглиша (в частности, сомневаюсь насчет are subject). |
///Вопрос: нужно ли здесь, в русле текущих веяний, переводить "он" как he or she (или they/their)? /// Absolutely no. Every artist has own special/unique theory |
|
link 13.12.2018 21:37 |
his |
Every |
///subject to/// it is not a business agreement neither a letter from your local official. "by themselves" also doesn't sound right. Вам не кажется, что фраза и на русском какая-то дурацкая. По крайней мере в сегодняшнем прочтении. |
Вот тут хорошо изложено: https://ell.stackexchange.com/questions/105868/everyone-has-their-own-stories-vs-everyone-has-their-own-story-which-one-i |
фраза ни разу не дурацкая, она про подсознание, которое руководит подлинным художником. изворачиваться, чтобы избегать м.р. в контексте XIX в. вдвойне глупо. |
Амор, насчет думанья мыслей есть немецкая поговорка (даже скороговорка): Denke nie, gedacht zu haben, denn das Denken der Gedanken ist ein gedankenloses Denken, denn wenn Du denkst, Du denkst, dann denkst Du nur, Du denkst, aber denken tust Du nicht. Никогда не думай, что ты что-то думал, потому что думать мысли - это бездумное мышление, потому что если ты думаешь, что думаешь, то ты просто думаешь, что думаешь, но на самом деле ты не думаешь. |
Own без притяжательного местоимения не употребляется - это ошибка. Если сильно ломает their - хотя зря ломает, это давно уже норма - меняйте всё на мн ч All atrtists have their own... И будет вам щастье ... |
опять singular they. sehr gut. можно использовать "generic he". Его широко использовали в 19 веке, т.е. во времена В. Одоевского. чтобы не дразнить сам знаешь кого, я бы исп. 'they'. All artists do have their own theory of art; P.S. сначала написал ~as if by some magic. не получилось. -:)) |
and --> but. не, нет нужной легкости. натужно как-то. надо переписать. |
|
link 13.12.2018 22:08 |
* можно использовать "generic he". Его широко использовали в 19 веке, т.е. во времена В. Одоевского * Я вот к этому как раз и склоняюсь. Надеюсь, увидеть это в цитате 19 века не будет дразнить гусей (то есть гусынь :-)) |
без политкорректности: Every artist has a theory of his own which he doesn't think of while creating but still his thoughts keep following the patterns once established |
"thinking about thinking" - ушел в себя и забыл вернуться :-) |
Ой, кажется, я их боженьку тронул. Извините, больше не буду. Но если бы я точно так изложил свою мысль, Ева Михайловна влепила бы мне три подзатыльника. Но где я, и где Одоевский! По теме: Теперь что же, библии-конституции и прочих великих будем подгонять под политкорректность? "The wise know their weakness too well to assume infallibility; and he who knows most, knows best how little he knows." - Thomas Jefferson Давайте срочно исправлять Томаса. |
Rusland, но перевод-то современный. и не надо считать себя фигурой, равной Уайльду -:)) дружище, чичас даже М. Твена начали цинично "редактировать" removing the n-word, racist overtones, and so forth. по сути это глупо и антиисторично, но американским редакторам тоже надо что-то кусать, make mortgage payments (on time!), детей содержать, и вообще людям хочется нормально жить. |
Я вот насчет patterns сомневаюсь... Во-первых, звучит слишком модерново (?), а во-вторых, в оригинальном тексте под "формами" я понимаю не как формы/паттерны которым следуют мысли в психологическом понимании, а как формы тех объектов искусства, которые художник создаёт. То есть он следует определенным формам творений в русле принятой им эстетической теории. |
“He/she/them who knows not, and knows not that he/she they knows not, is a fool; shun him/her/them. He/she/them who knows not, He/she/them who knows, He/she/them who knows, |
//он следует определенным формам творений// нет, иначе это эксплуатация однажды найденных приемов, т.е. штамповка и ремесленничество |
Russland, я вначале написал что-то вроде ~"creative thoughts are being molded into shapes (and forms)...that ..already...were established (by convention?)" но не пошлО. еще нуднее получилось. я не читал это эссе Одоевского, а без этого многое непонятно. напр., под теорией он же имел в виду теорию искусства, да? поэтому я и перевел как theory of art. Syrira же перевела "a theory of his own", что в принципе позволяет с этим не заморачиваться. |
Я вижу, насчет generic he мнения разделились... Ну тогда не стоит и с singular they заморачиваться... Наверное, решением было бы поставить художников во множ. число: это удовлетворит обе школы мысли :-) |
Syrira, я бы формулировку Rus_Land несколько видоизменила: "То есть он бессознательно следует определенным формам творений в русле бессознательно же принятой им (т.е. близкой ему) эстетической теории." из чего получается неповторимый индивидуальный стиль но вообще-то творчество художника - базис, а эстетические теории - это уже надстройка :-) |
* я не читал это эссе Одоевского, а без этого многое непонятно * А вот оно здесь, совсем короткое, я сам только что прочитал: Интересно также оттуда: |
ЭФ, согласна полностью, при этом базис бессознательно создает художник, а надстройку изобретают худ. критики вполне сознательно)) |
Russ_land, 1) видел, но щас другое читаю. 2) чтобы закончить с his-her-it-they, давай зайдем с другой стороны. ты переводишь для себя или за деньги? look here: not so long ago, the famous Am. TV journalist Megyn Kelly was fired from NBC after making just one (!) quite innocent 'blackface' comment on the air. As a result, she lost her 60-million (!!!) dollar contract with NBC. No one denies that Ms. Kelly is a bright and smart woman, and, at that time, was definitely not stupid, drunk, or high. Get the message, buddy? |
точно - переводчик будет отвечать за то, что написал русский писатель в 19 веке! в рекламных брошюрах политкорректную формулировку "Liebe Leserinnen und Leser" я ни на минуту не задумывалась перевести как "Уважаемые читатели!" а наоборот - будем извращаться? а "Арапа Петра Великого" как переводить будем, чтобы политкорректно? |
Oh, yeah, I got it, definitely. I'll put the subject in plural, so I'll keep my 60-million dollars contract :-) |
Erdferkel, гляньте, что с "Десятью негритятами" делают, сцуки... |
дураков, как известно, не сеют и не жнут... |
"переводчик будет отвечать за то, что написал русский писатель в 19 веке" - ну кто-то же должен за всё это ответить! "Арапа Петра Великого" найдем на кого заменить. "Темнокожий человек одного из прежних руководителей России". |
в доказательство вакханалии: был раньше Negerkuss, а теперь он Schokokuss или Schaumkuss здесь вот упоминается http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%BE а я все жду, когда же вот этот десерт тоже переназовут http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B2%D1%80_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B5 аналогично идет дискуссия о переназывании Zigeunerschnitzel - из gypsy schnitzel в bell pepper schnitzel в общем - заставь дурака богу молиться... |
///As a result, she lost her 60-million (!!!) dollar contract with NBC/// Contract but not the money. Now she will get that money without doing anything. |
странно, сами Zigeune in unsere Stadt есть, а Zigeunerschnitzel (шницеля!) нету -:)) всё это как-то грустно, на душе неуютно и пусто. |
Amor, no, she won't be able get the whole amount of money due under the contact. but, in the end, she hopefully will get a substantial sum, minus the gigantic legal fees and reputational losses. |
Здравый смысл? Не, не слышали. Если современный западный мир добровольно-принудительно, вскинув знамя свободы и сам же себе эту свободу всё сильнее ущемляющий, построившись стройными рядами, уверенно шагает в гипотетический дурдом, давайте спросим себя: а хотим ли мы влиться в их дружные ряды? Вариант перевода: Every artist has a theory of his own; he does not think about it while creating; but his thoughts do follow the forms once adopted. |
Текст относится ко времени Одоевского. Пишите "he". PS. Политкорректность превращает процесс мышления, не только речи, в хождение по минному полю. Пора уже наплевать на чувства дураков, ибо достали. |
"Арапа Петра Великого" найдем на кого заменить" - Афрорусич Петра Великого)))) |
his thoughts are, by themselves, subject to once adopted forms м.б. |