|
link 10.12.2018 19:16 |
Subject: Charley “Good Time” Bernstein ASCII. Как переводить английские прозвища? Например Charley “Good Time” Bernstein
|
|
link 10.12.2018 19:40 |
смотря для кого и зачем |
|
link 10.12.2018 19:41 |
Литературный герой |
Вот здесь, например, http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Good-Time-Charlie таких называют (здесь не о Вашем) "прожигатель жизни" и "любитель гулянок" либо просто оставляют "Гуд Тайм Чарли". |
"Сабантуйщик", "Фестивальщик"... "Человек-фестиваль"... |
традиционно в практике русхудлитперевода используетcя формула Х по прозвищу "Y" напр. Чарли Бернштейн по прозвищу "Отжиг" |
бонвиван тусовщик что-то пижонно-мажористое такое. а может, и нет. |
У Донны Флор один из двух мужей был Гуляка :) |
мож и "кобель" даже, а мож и чего позабористей (см. good-time girl) контекст нужен, как ни крути! |
Shumov, с возвращеньицем! неужели этот Чарли - "мальчик по вызову"? |
Про гёрл можно "оторва" :-) |
подзаборный кобелина -:)) |
там же Чарли, какой гёрл? или...нет, туда лучше не надо. |
да, всем откинувшимся: Welcome Home! |
ЭФ - и вообще, все знакомцы, незнакомцы, явные, тайные, и совершенно даже неожиданные доброжелатели, - спасибо! я просто не мог дольше оставаться в стороне)) |
**там же Чарли, какой гёрл? или...нет, туда лучше не надо.** ну, всяко бывают, возможно, в узком кругу единомышленников Чарли порой и называли "Карлоттой" или "Шарлоттой"... мы ж не знаем, и нам отсюда не видать)) |
|
link 11.12.2018 1:42 |
«Shoppe run by a guy named Good Time Charley Bernstein.» |
чем торгуем?) и если выше - контекст, то с чего вы взяли, что речь о прозвище? может, его так и зовут (по паспорту) Good Time Charley Bernstein? имена они всякие бывают |
|
link 11.12.2018 2:05 |
Ааааааааа....действие происходит в Америке и это такая компашка, у которых говорящие имена или прозвища. Мне всю историю прислать что~ли? |
|
link 11.12.2018 2:08 |
Одного из персонажей зовут Jack O‘Hearts....потому что ему повезло в покере и он сколотил на этом состояние. А вот этого зовут Good Time Charley |
|
link 11.12.2018 2:10 |
Вы вот подставьте перевод на русский « Гуд Тайм Чарли» не тупо ли? Это вы, знающий английский, переведете для себя и выводы какие-то сделаете, а для обывателя это просто два непонятных слова будут |
всю историю не надо пока что для начала - абзац "до" и абзац "после", чтоб понять о чем речь. дальше - посмотрим |
|
link 11.12.2018 2:14 |
There are four of us sitting in Good Time Charley Bernstein's little joint in Forty-eighth Street one Tuesday morning about four o'clock, doing a bit of quartet singing, very low, so as not to disturb the copper on the beat outside |
|
link 11.12.2018 2:21 |
Good Time Charley's little joint is called the Crystal Room, although of course there is no crystal whatever in the room, but only twelve tables, and twelve hostesses, because Good Time Charley believes in his customers having plenty of social life. |
|
link 11.12.2018 2:23 |
По-английски всё так складно и плавно, но вот как такого эффекта добиться в русском... |
т.к. я бы подумал в сторону (условно) "Кореш-Чарли"... "мы сидели "у кореша-Чарли" и т.п.... с такой конструкцией легче работать, когда вам придется переводить "Кореш-Чарли быстренько выставит их за дверь" и т.п. а г-н Обыватель скорее всего эту историю читать и вовсе не станет, так что за него не переживайте)) |
|
link 11.12.2018 2:27 |
чтобы такого эффекта добиться в русском, надо так же полностью как автор исходного текста понимать его мысль и к чему он клонит. с именами возможно придется как с названиями и заголовками -- переводить в последнюю очередь, после прочтения и осознания всего произведения. ибо любое из имен может оказаться тем самым ружьем, которое "выстрелит" в последнем акте пьесы. |
т.е. там, где Charley “Good Time” Bernstein => Чарли Бернштейн по прозвищу [например] "Хлебосол" а там, где Good Time Charley => Хлебосол-Чарли (ну, или Чарли-Хебосол, тут уже дело вкуса) |
|
link 11.12.2018 2:34 |
Смысл понять нужно во всех текстах, это безусловно. Но вот именно такие имена - это отличительная черта этого автора. В самом повествовании я не сказала бы, что этот Чарли играл какую-то роль. По крайней мере в истории, которую мне нужно перевести. У автора такой стиль и это один из стилистических приёмов, передающих атмосферу всего рассказа. Среди героев его рассказов есть ещё такие: Hot Horse Herbie, Dream Street Rose, Harry the Horse, Little Isadore and Madame La Gimp... |
|
link 11.12.2018 2:34 |
Спасибо!)) |
**переводить в последнюю очередь, после прочтения и осознания всего произведения** эмммм... я, как бы предполагал, что "прочтение и осознание" - пройденные ТС этапы, и осталось"оформление"... а там - кто его знает! |
со всеми этими Гарри-конями, посмотрите как Чуковский (и другие помимо него) справлялся с О.Генри, да и у Джерома что-то такое постоянно было просто чтобы узнать о наработках мертвых коллег)) |
|
link 11.12.2018 2:43 |
О! Точно, есть же мертвые коллеги! Я как-то даже не подумала, спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |