DictionaryForumContacts

 Мария))))))

link 10.12.2018 19:16 
Subject: Charley “Good Time” Bernstein ASCII.
Как переводить английские прозвища? Например Charley “Good Time” Bernstein

 интроьверт

link 10.12.2018 19:40 
смотря для кого и зачем

 Мария))))))

link 10.12.2018 19:41 
Литературный герой

 I. Havkin

link 10.12.2018 20:18 
Вот здесь, например, http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Good-Time-Charlie таких называют (здесь не о Вашем) "прожигатель жизни" и "любитель гулянок" либо просто оставляют "Гуд Тайм Чарли".

 Rus_Land

link 10.12.2018 21:34 
"Сабантуйщик", "Фестивальщик"... "Человек-фестиваль"...

 Shumov

link 10.12.2018 21:47 
традиционно в практике русхудлитперевода используетcя формула Х по прозвищу "Y"
напр. Чарли Бернштейн по прозвищу "Отжиг"

 Wolverin

link 10.12.2018 21:57 
бонвиван
тусовщик
что-то пижонно-мажористое такое. а может, и нет.

 натрикс

link 10.12.2018 22:00 
У Донны Флор один из двух мужей был Гуляка :)

 Shumov

link 10.12.2018 22:10 
мож и "кобель" даже, а мож и чего позабористей (см. good-time girl)
контекст нужен, как ни крути!

 Erdferkel

link 10.12.2018 22:19 
Shumov, с возвращеньицем! неужели этот Чарли - "мальчик по вызову"?

 Rus_Land

link 10.12.2018 22:19 
Про гёрл можно "оторва" :-)

 Wolverin

link 10.12.2018 22:19 
подзаборный кобелина -:))

 Wolverin

link 10.12.2018 22:21 
там же Чарли, какой гёрл?
или...нет, туда лучше не надо.

 Wolverin

link 10.12.2018 22:23 
да, всем откинувшимся: Welcome Home!

 Shumov

link 10.12.2018 22:26 
ЭФ - и вообще, все знакомцы, незнакомцы, явные, тайные, и совершенно даже неожиданные доброжелатели, - спасибо!

я просто не мог дольше оставаться в стороне))

 Shumov

link 10.12.2018 22:30 
**там же Чарли, какой гёрл?
или...нет, туда лучше не надо.**

ну, всяко бывают, возможно, в узком кругу единомышленников Чарли порой и называли "Карлоттой" или "Шарлоттой"... мы ж не знаем, и нам отсюда не видать))

 Мария))))))

link 11.12.2018 1:42 
«Shoppe run by a guy named Good Time Charley Bernstein.»

 Shumov

link 11.12.2018 1:57 
чем торгуем?)
и если выше - контекст, то с чего вы взяли, что речь о прозвище?
может, его так и зовут (по паспорту) Good Time Charley Bernstein?
имена они всякие бывают

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:05 
Ааааааааа....действие происходит в Америке и это такая компашка, у которых говорящие имена или прозвища. Мне всю историю прислать что~ли?

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:08 
Одного из персонажей зовут Jack O‘Hearts....потому что ему повезло в покере и он сколотил на этом состояние. А вот этого зовут Good Time Charley

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:10 
Вы вот подставьте перевод на русский « Гуд Тайм Чарли» не тупо ли? Это вы, знающий английский, переведете для себя и выводы какие-то сделаете, а для обывателя это просто два непонятных слова будут

 Shumov

link 11.12.2018 2:11 
всю историю не надо
пока что
для начала - абзац "до" и абзац "после", чтоб понять о чем речь.
дальше - посмотрим

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:14 
There are four of us sitting in Good Time Charley Bernstein's little joint in Forty-eighth Street one Tuesday morning about four o'clock, doing a bit of quartet singing, very low, so as not to disturb the copper on the beat outside

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:21 
Good Time Charley's little joint is called the Crystal Room, although of course there is no crystal whatever in the room, but only twelve tables, and twelve hostesses, because Good Time Charley believes in his customers having plenty of social life.

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:23 
По-английски всё так складно и плавно, но вот как такого эффекта добиться в русском...

 Shumov

link 11.12.2018 2:27 
т.к. я бы подумал в сторону (условно) "Кореш-Чарли"... "мы сидели "у кореша-Чарли" и т.п.... с такой конструкцией легче работать, когда вам придется переводить "Кореш-Чарли быстренько выставит их за дверь" и т.п.

а г-н Обыватель скорее всего эту историю читать и вовсе не станет, так что за него не переживайте))

 интроьверт

link 11.12.2018 2:27 
чтобы такого эффекта добиться в русском, надо так же полностью как автор исходного текста понимать его мысль и к чему он клонит.
с именами возможно придется как с названиями и заголовками -- переводить в последнюю очередь, после прочтения и осознания всего произведения. ибо любое из имен может оказаться тем самым ружьем, которое "выстрелит" в последнем акте пьесы.

 Shumov

link 11.12.2018 2:32 
т.е. там, где Charley “Good Time” Bernstein => Чарли Бернштейн по прозвищу [например] "Хлебосол"
а там, где Good Time Charley => Хлебосол-Чарли (ну, или Чарли-Хебосол, тут уже дело вкуса)

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:34 
Смысл понять нужно во всех текстах, это безусловно. Но вот именно такие имена - это отличительная черта этого автора. В самом повествовании я не сказала бы, что этот Чарли играл какую-то роль. По крайней мере в истории, которую мне нужно перевести. У автора такой стиль и это один из стилистических приёмов, передающих атмосферу всего рассказа. Среди героев его рассказов есть ещё такие: Hot Horse Herbie, Dream Street Rose, Harry the Horse, Little Isadore and Madame La Gimp...

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:34 
Спасибо!))

 Shumov

link 11.12.2018 2:35 
**переводить в последнюю очередь, после прочтения и осознания всего произведения**

эмммм... я, как бы предполагал, что "прочтение и осознание" - пройденные ТС этапы, и осталось"оформление"... а там - кто его знает!

 Shumov

link 11.12.2018 2:41 
со всеми этими Гарри-конями, посмотрите как Чуковский (и другие помимо него) справлялся с О.Генри, да и у Джерома что-то такое постоянно было

просто чтобы узнать о наработках мертвых коллег))

 Мария))))))

link 11.12.2018 2:43 
О! Точно, есть же мертвые коллеги! Я как-то даже не подумала, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum