Subject: Farm scrap gen. Пожалуйста, помогите перевести Farm scrap. Выражение встречается в следующем контексте: Farm scrap comprises broken tobacco leaves as well as smaller tobacco particlesЗаранее спасибо
|
производственные отходы |
Я бы подумал, что речь идет об отходах. Но, мне кажется, мало контекста. |
1. Report of farm scrap resulting from grading tobacco for farmers 2. Loose leaf chewing tobacco, also known as scrap, is perhaps the most common contemporary form of chewing tobacco. |
Весь текст имеет эти словосочетания, т.к. его тема Machines for cleaning tobacco scrap. К примеру, еще контекст Farm scrap also contains a large percentage of sand and dirt, as well as much foreign matter such as chicken feathers..... |
вообще-то можно предположить смётки, но они scrubs "Скрабс (смётки табака)" из МТ смётки табака · tobacco scrubs |
производство табака - это такое же производство, как и любое другое, поэтому отходы производственные, и слово farm ничего не меняет. сельскохозяйственное производство - farm production |
Спасибо |
отходы тут не совсем то "Табачные отходы в виде стеблей, жилок, обрезков, пыли, полученные при обработке табачных листьев или при производстве табачных изделий" http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_46330/14106c63b8e7de7cf5297c012989e0b99f6631e5/ они без примесей sand and dirt, as well as much foreign matter such as chicken feathers |
Из последнего контекста похоже на "остатки"... |
обратите внимание: "Табачные отходы в виде стеблей, жилок, обрезков, пыли, полученные при обработке табачных листьев или при производстве табачных изделий" а тут farm, поэтому песок и куриные перья и см. выше: grading tobacco for farmers т.е. вроде имеются в виду смётки табачного сырья на ферме, некондиционное сырье с примесями, что ли |
* можно предположить смётки, но они scrubs * scrubs и scraps звучат похоже... Может, тут какая-то интерференция произошла у пишущего? |
Кроме того, в понятие производственных отходов входит не только сам табак, но и другие материалы, используемые при производстве табачных изделий: растворители, пластик, бумага, древесина и т. д. То есть если называть это п. отходами, то обязательно добавлять что-то вроде "плантационные", чтобы было можно было этим обозначать остатки самого табака, образующиеся на плантациях, до отправки его на переработку. "После уборки основной массы табачного листа на полях в виде отходов остаются некондиционные листья, обломки, семена и верхняя часть стеблей, а также в процессе ферментации образуются производственные отходы и его пыль (1–1,3% от массы табака), которые могут быть использованы для получения эфирного масла." |
да, возможно табачный скрабс (сметки), который поступает в продажу, но если contains a large percentage of sand and dirt, as well as much foreign matter such as chicken feathers... , то м.б. и отходы, смотря что потом с этим всем делают |
нам пока не сказали, что это именно производство табачных изделий, а не просто табака как сырья. отходы на плантации - возможно, если надо это отделить от отходов на табачной фабрике. |
farm - это вроде где табак культивируют (выращивают), но не производят? |
Возможно это отходы, получаемые при выращивании и ферментации табака http://www.bibliotekar.ru/vtorichnye-resursy/89.htm |
тогда это отходы сырьевого производства |
Прямо наоборот – нам сказали, что это именно "отходы", некондиционный табак, накапливающийся на фермах/пландациях, которые выращивающие табак фермеры не отправляют на дальнейшую переработку. |
Все таки здесь речь идет о тех отходах, которые в дальнейшем идут в переработку |
Не отправляют на дальнейшую переработку как собственно табак, а отправляют (или не отправляют, если слишком грязный и отсортировать все эти chicken droppings не представляется возможным) как табачный сор. |
Похоже Farm scrap - это посторонние примеси в табачном сырье тема Machines for cleaning tobacco scrap - https://patents.google.com/patent/US4809716 |
Проводятся вот какие различия между scrap и broken leaves: ...scrap does not include any portion of the tobacco stems. Scrap results from handling tobacco during processing or manufacturing, whereas broken leaf results from handling that occurs prior to processing. http://www.aointl.com/files/1414/5796/7368/Glossary_of_Tobacco_Terms.pdf |
а как вы переведете scrap по-русски? |
«Похоже Farm scrap - это посторонние примеси в табачном сырье» Честно говоря, не очень похоже. Похоже что как раз наоборот: to separate the tobacco scrap from dirt and larger contaminants то есть tobacco scrap в вашем тексте – это как раз обрезки/обрывки табака, и их и очищают от грязи и прочих сторонних включений. То есть то же самое, что и у ТС, с той только разницей, что у него прямо указывается, что это именно farm scrap, то есть вот такой вот некондиционные обрезки/обрывки табака, скапливающиеся именно на табачных фермах. |
Исходя из 9.12.2018 17:29, - "отходы переработки табачных листьев"? См. также http://bizlog.ru/okpd/okpd2/kod12.00.htm |
тоже правильно "обрезки/обрывки табака, скапливающиеся именно на табачных фермах", только тогда переработке и очистке их вообще не подвергают, а что с ними делают - собирают и выбрасывают? вполне возможно "отходы переработки табачных листьев" |
Еще последние две ссылки, которые, возможно, пригодятся: "...отходы от переработки табачных листьев; в торговых кругах такие отходы известны как отбросы, отсевы, остатки, отходы производства" "На табачных фабриках отходы сортируют на фракции: сигаретный штранг, дефектные сигареты, табак и посторонние примеси. Сигаретный штранг и бракованные сигареты поступают на бракобойку, где происходит отделение табака от бумаги. Затем табак делится по фракциям мелкий табак и пыль. Мелкий табак подсыпается в питатели сигаретных машин, а табачная пыль идет на различные другие цели." |
Зачем гадать, что это могло бы быть? Даже в том контексте, который ТС привел, ясно говорится, что это такое. (а более широкий к. находится щелчком в Google). |
у аскера Farm scrap и заглавие Machines for cleaning tobacco scrap получается, что первое - это табачное сырье с разными примесями на плантации, которое затем поступает в эти Machines, в результате чего образуются отходы переработки. Нет??? Что-то аскер затих |
У ТС farm scrap – "табачный сор", которые фермеры, выращивающие табак, не могут поставлять как свой основной продукт, как кондиционный, "крупнолистовой" табак. Такой сор скапливается на фермах, как опилки на пилораме. Теоретически этот табачный сор можно использовать, и "мелкую фракцию" табачного листа тоже можно перерабатывать и использовать как табак (курят же не только сигары), но к сожалению этот табачный сор сильно загрязнен всем, что только ни на есть на этих фермах – грязью, шелухой, куриными скажем так перьями, какими-то веревочками и чем только не. Без трудоемкой очистки пускать его в дело нельзя, а ручной труд нынче дорог. Поэтому и предлагается (патентуется) машина для очистки этого сора от нетабачного компонента. |
вот именно 9.12.2018 15:11 сор = смётки |
Чтобы было у всех понимание необходимости точного перевода этой фразы, сообщу, что мне предстоит сдача кандидатского экзамена в аспирантуре и будет обидно после оценок "отлично" получить что-то ниже. Свои знания английского оцениваю на 1. |
"табачный сор" - хороший вариант по какой шкале 1? |
+ табачная труха́ |
|
link 9.12.2018 18:19 |
9.12.2018 20:32 - неплохой вариант, но вряд ли -- многовато в нем поэзии |
You need to be logged in to post in the forum |