Subject: supply only gen. Как можно перевести этот термин в контексте строительства?http://www.leominsterconstruction.com/latest-news/advantages-supply-only-construction-materials |
|
link 2.12.2018 22:11 |
туподоставка стройматериалов, дальше - сами "контекста строительства" не бывает. |
"в контексте строительства" получение любых услуг -- идет ли речь о проектировании, собственно строительстве, поставке материалов и техники для строительства и т.д. -- называется "закупками". Эти услуги можно получить как комплексно, так и от разных поставщиков/подрядчиков. В статье по ссылке предлагается вариант с закупкой только строительных материалов (как с домашним ремонтом собственными силами)) |
спасибо! правильно ли я понимаю, что компания по ссылке предлагает услуги по закупкам строительных материалов? то есть строю я сам, а они берут на себя выбор (?) и закупку всех материалов? |
Если выражаться правильно, то закупку осуществляет заказчик, а "они" предлагают поставку всех необходимых материалов плюс по желанию заказчика другие сопутствующие услуги, перечисленные в статье. Если Вас интересует перевод выражения в сабже, я бы так дословно и написала: "закупка только строительных материалов" (как опция для заказчика, которая при необходимости может дополнена и расширена) |
спасибо большое! теперь понятно. |
Это я предложила вариант для заголовка, а дальше в тексте "закупку/поставку" можно варьировать в зависимости от того, с какой стороны смотреть, заказчика или поставщика. |
You need to be logged in to post in the forum |