Subject: early intervention Помогите перевести. Контекст:Train in early intervention. During the second and the third months of the project timeline, an expert in early intervention from DOW-Russia will provide trainings in early intervention and vulnerability reduction. Training will address outreach to hard-to-reach groups, effective liaising with public health services and NGOs, and the negative impacts of both societal and provider stigma. "Вмешательство на ранней стадии" звучит грубо, как вмешательство в личную жизнь, то есть несет негативную окраску. |
тактика на ранних стадиях (?) |
|
link 29.10.2005 8:58 |
принятие мер? |
Вот тот-то и оно. Некая методика работы на ранней стадии. А вопрос в том ранней стадии по отношению к налаживанию контакта с ВИЧ-инфицированными женщинами (целевая аудитория проекта) или по отношению к их беременности - на ранней стадии. Вот еще контекст: Prevention of Abandonment of Children Born to HIV+ Mothers This project will directly address the needs of at least 25 HIV affected children in each site through: establishing effective networks of agencies and specialists for the early identification of pregnant HIV+ women: establishing a comprehensive system of family support through social, medical and psychological patronage of mothers and families caring for children born to HIV+ mothers; and establishing a peer network to support and empower HIV+ women and their families. |
|
link 29.10.2005 9:57 |
тут еще empower - тоже то еще словечко. подождите, кто-нибудь выскажется. early intervention я бы поставил "принятие мер на ранней стадии", хотя это длинно и по-советски немного. |
early intervention - раннее вмешательство, программы раннего вмешательства |
Chita 100% прав(а), поддерживаю!!! empower - нормальное словечко, означает повышать (личностный) потенциал человека (обычно клиента соц.служб) |
|
link 29.10.2005 17:01 |
Дакота empower - слово нормальное, спору нет, а я о том, что на русском нет краткого и точного соответствия, перевод его неочевиден. вмешательство - в вопросе нас просили дать другие варианты, помимо этого, потому и пошел разговор дальше. |
Для меня главное, что СМЫСЛ его (по крайней мере, в контексте соц работы) очевиден, откуда следует беспроблемный перевод. Empower - помочь клиенту (путем обучения, просвещения, информирования, внушения надежды и веры в себя) САМОМУ руководить своей жизнью и менять неблагоприятные обстоятельства в ней. Коротко, как я сказала, повышение потенциала. Или же (когда этот вариант навязает в зубах) - обеспечение возможностей для реализации прав. Чуть ли не каждый Божий день это перевожу в течение последних трех лет и ни разу не промахнулась. Welcome to my world! :) |
|
link 29.10.2005 17:34 |
прекрасно, надеюсь, LenaK воспользуется |
You need to be logged in to post in the forum |