DictionaryForumContacts

 LenaK

link 29.10.2005 8:15 
Subject: early intervention
Помогите перевести. Контекст:
Train in early intervention.
During the second and the third months of the project timeline, an expert in early intervention from DOW-Russia will provide trainings in early intervention and vulnerability reduction. Training will address outreach to hard-to-reach groups, effective liaising with public health services and NGOs, and the negative impacts of both societal and provider stigma.

"Вмешательство на ранней стадии" звучит грубо, как вмешательство в личную жизнь, то есть несет негативную окраску.

 trix

link 29.10.2005 8:50 
тактика на ранних стадиях (?)

 Анатолий Д

link 29.10.2005 8:58 
принятие мер?

 LenaK

link 29.10.2005 9:45 
Вот тот-то и оно. Некая методика работы на ранней стадии. А вопрос в том ранней стадии по отношению к налаживанию контакта с ВИЧ-инфицированными женщинами (целевая аудитория проекта) или по отношению к их беременности - на ранней стадии. Вот еще контекст:
Prevention of Abandonment of Children Born to HIV+ Mothers

This project will directly address the needs of at least 25 HIV affected children in each site through: establishing effective networks of agencies and specialists for the early identification of pregnant HIV+ women: establishing a comprehensive system of family support through social, medical and psychological patronage of mothers and families caring for children born to HIV+ mothers; and establishing a peer network to support and empower HIV+ women and their families.
Apart from the 75+ benefiting from ongoing case management, an additional 225 women will be reached through outreach and early intervention activities. Through intensive early intervention and case management trainings, the project will strengthen the capacity of at least 66 service providers and staff from the project teams and institutional partners, including AIDS Center, Maternity Hospital #4, NGOs.

 Анатолий Д

link 29.10.2005 9:57 
тут еще empower - тоже то еще словечко.
подождите, кто-нибудь выскажется.
early intervention я бы поставил "принятие мер на ранней стадии", хотя это длинно и по-советски немного.

 Chita

link 29.10.2005 14:25 
early intervention - раннее вмешательство, программы раннего вмешательства

 Дакота

link 29.10.2005 16:52 
Chita 100% прав(а), поддерживаю!!!
empower - нормальное словечко, означает повышать (личностный) потенциал человека (обычно клиента соц.служб)

 Анатолий Д

link 29.10.2005 17:01 
Дакота
empower - слово нормальное, спору нет, а я о том, что на русском нет краткого и точного соответствия, перевод его неочевиден.
вмешательство - в вопросе нас просили дать другие варианты, помимо этого, потому и пошел разговор дальше.

 Дакота

link 29.10.2005 17:24 
Для меня главное, что СМЫСЛ его (по крайней мере, в контексте соц работы) очевиден, откуда следует беспроблемный перевод. Empower - помочь клиенту (путем обучения, просвещения, информирования, внушения надежды и веры в себя) САМОМУ руководить своей жизнью и менять неблагоприятные обстоятельства в ней. Коротко, как я сказала, повышение потенциала. Или же (когда этот вариант навязает в зубах) - обеспечение возможностей для реализации прав. Чуть ли не каждый Божий день это перевожу в течение последних трех лет и ни разу не промахнулась. Welcome to my world! :)

 Анатолий Д

link 29.10.2005 17:34 
прекрасно, надеюсь, LenaK воспользуется

 

You need to be logged in to post in the forum