Subject: We make hygiene work adv. Приветствую, коллеги!Просьба помочь с вариантами перевода предложения в теме. Контекст -краткая "полурекламная" справка о компании. Оригинал Мой вариант (не нравится заказчику, и я его отлично понимаю): Заранее спасибо. |
(from farm) to fork - тут не "до прилавка", а прямо до тарелки/вилки потребителя))) гигиена - не совсем то значение имхо |
см. для справки http://danvik.ru/press/articles/10-pravil-gigieny-na-pishchevom-proizvodstve/ если и использовать "гигиена", то можно разбавить и др. терминами, как в тексте по ссылке |
"АСМЕ Инк." ahem... вы или трусы наденьте, или крестик снимите... то есть либо "АКМЕ Инк.", либо "ACME Inc.". |
Гигиена – это здоровье. Санитария и гигиена играют решающую роль во всей цепочке пищевых производств, от поля до тарелки потребителя. Наша компания АСМЕ Inc. обеспечивает выполнение самых высоких гигиенических требований, сочетая комплексный подход с индивидуальными решениями для каждого потребителя. |
автор текста особо не мудрил, а на 100% стянул его у http://www.cidlines.com/ru-RU/o-kompanii-sid-layns-0 правда русский текст несколько шире англ. Hygiene is health - At CID LINES we make hygiene work. - We combine 360° solutions with tailored advice - и т.п. |
=ahem... вы или трусы наденьте, или крестик снимите... = :) это был "плейсхолдер" leka11, про "вилку - тарелку" это понятно. Мне понравился слоган мяс.компании "Черкизово" - качество от фермы до прилавка. Вполне себе может сойти за штамп, вот и пруф ниже Идея уважаемой Erdferkel "подтащить" следующее предложение - супер. Спасибо! |
leka11, текст по ссылке - сплошная перловка! "В свою очередь, здоровье необходимым условием эффективности и прибыльности. В сельскохозяйственной сфере здоровые животные позволяют фермерам достичь большей окупаемости вложений. В пищевой промышленности здоровье и безопасность благоприятно сказываются на ведении бизнеса, в соответствии с требованиями всех постановлений /sic!/. В целом, конечный пользователь всегда получит выгоду от здоровой пищевой цепи, что ведет к улучшению благополучия." "здоровая пищевая цепь" - чудо как хорошо! лучше была бы только "здоровенная" - она повела бы к еще большему улучшению благополучия :-) |
АСМЕ - это сеть продовольственных супермаркетов. Их действия заканчиваются на прилавке, а что делает конечный потребитель после выхода из магазина - не их ответственность. "Fork" - это условно уже потому, что они продают и молочные продукты. Молоко не пьют из тарелки (если только кошки) и не едят вилкой. Поэтому все-таки "до прилавка" Но писать надо Inc вместо Инк. Гигиену можно заменить санитарией. |
=а вы укорачиваете глубокую мысль автора))= Именно, и делаю это в интересах заказчика :)) (от прилавка до вилки - это проблемы потребителя ;) ) - шутка, конечно. Просто штамп с "прилавком" мне кажется более удачным, чем с "вилкой", поэтому использую его. |
вдогонку "At CID LINES we make hygiene work. - Таким образом мы заставляем гигиену работать на нас" она должна работать не "на нас", а на заказчика... Yippie "Гигиену можно заменить санитарией" - низзя, это сладкая парочка "санитария и гигиена" "Со слов выдающегося гигиениста Г. В. Хлопина: «Если гигиена — наука о сохранении и улучшении здоровья, то санитария — практическая деятельность, при помощи которой это достигается»" не могу не процитировать из той же статьи вики: "В общем понимании под санитарией в настоящее время по определению ВОЗ подразумевается обеспечение сооружений и служб для безопасной утилизации мочи и фекалий людей" :-)) |
=автор текста особо не мудрил, а на 100% стянул его= не "стянул", а законно получил (дистрибьюторы) |
до вашего стола. |
Erdferkel - согласна, что "перловка"))) идея была показать "уникальность" англ. текста хотя некоторые моменты лучше, чем в тексте Денисски |
"АСМЕ - это сеть продовольственных супермаркетов" еще не факт)) см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Acme_Corporation "В бизнес-сленге англоязычных стран «Acme Ltd.» — условное название..." аналогично "Good Group Inc." |
"Санитарию" намеренно не стал использовать, т.к. мое понимание соответствует общему (утилизация того самого, о чем в статье вики написано). Изначально крутил вариант "Гигиена - это здоровье и безопасность". Там дальше по тексту идет "This way we help our partners focus on what’s key: keeping their business profitable, sustainable and most of all health" |
Yippie, а откуда Вы взяли про "сеть продовольственных супермаркетов"? разве будет супермаркет про себя писать "We combine 360° solutions with tailored advice."? скорее уж вот эта фирма http://www.acmeenvironmental.com/ |
С гигиеной вообще интересно получается. В обычном, общевойсковом языке под гигиеной подразумевается чистота и именно чистота, поддержание чистоты, в сфере жизни человека. Между тем в словаре о собственно чистоте ни в одном из значений отдельно даже не упоминается: Гигиена (БТС): Налицо определенное несовпадение бытового значения (играющего и в рекламных текстах) и строго научного, ниже которого словари, очевидно, не дают себе права опускаться. Что-то в этом же направлении может быть и с санитарией, несмотря даже на все старания авторов статей в Викпедии :-) |
00002. обычно для пищевых производств объединяется как санитария в цехах, так и личная гигиена работников "Поэтому знание основ производственной и личной гигиены, а также производственной санитарии необходимо всем без исключения работникам пищевых производств." http://www.comodity.ru/sanitary/ |
ЕФ: **а откуда?** а отсюда http://www.albertsonscompanies.com/about-us/ourbusiness.html ЕФ + leka11: http://en.wikipedia.org/wiki/Acme_Markets ЕФ - Вы ссылаетесь на то то, что сказад выдающися гигиенист: "санитария — практическая деятельность, при помощи которой это достигается" |
Амор, ну не надо такие категорические заявления делать, тем более так хромоного сформулированные - "На русском языке слово вообще отсутствует" :-( специально для Вас повторяю ссылку http://www.comodity.ru/gigiena/ |
///Амор, ну не надо такие категорические заявления делать/// Я написал на русском языке, а не в русском языке. На русском языке сайта ВОЗ, а не вообще. ///специально для Вас повторяю ссылку /// А что Ваша ссылка показывает? На английском "food hygiene" означает и тепловую обработку продуктов, и метод хранения. А в русском "мойте руки, не чихайте". Опять личная гигиена вместо гигиены продуктов. |