DictionaryForumContacts

 adelaida

link 27.11.2018 10:22 
Subject: however possible gen.
Дорогие коллеги!
Помогите понять, какой из двух вариантов перевода фразы, корректен:

This success has led the SIAPA to considering replacing a great number of its current pumps with Grundfos pumps in the near future.
Grundfos has indicated that they will help SIAPA however possible, in line with Think ahead, another Grundfos core value.

however possible — "всеми возможными способами" или "однако, по возможности, в соответствии с..."

Имею в виду however possible относится к help или к in line with

Спасибо.

 leka11

link 27.11.2018 10:33 
скорее всего, "всеми возможными способами"

текст переводной, на венгерском сайте

 illy

link 27.11.2018 10:33 
когда только возможно

 leka11

link 27.11.2018 10:34 

 Erdferkel

link 27.11.2018 10:39 
"текст переводной, на венгерском сайте" - просто этот сайт первым вылезает, а текст как раз исходно английский
http://www.grundfos.com/cases/find-case/grundfos-delivers-low-cost-reliable-pumping-in-guadalajara-m-xico.html

 Rus_Land

link 27.11.2018 10:46 
to considering replacing - OK??

 illy

link 27.11.2018 10:52 
когда только возможно - означет всегда, если позволяют обстоятельства/если есть возможность/если ничего не мешает/когда мы в силах/в меру наших сил и возможностей итп.

 ankaya20

link 27.11.2018 10:57 
по возможности

 Rus_Land

link 27.11.2018 11:03 
however ~ to whatever extent
he was hesitant to take the risk, however small

 adelaida

link 28.11.2018 10:15 
Спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum