|
link 26.11.2018 12:09 |
Subject: Хождение no граблям - традиционная забава российских политиков, но в случае с коммунистами временной промежуток между двумя «проколами» подозрительно мал («Итоги», 22 декабря 1998 г. polit. Хождение по граблям, что это?
|
constant triggering a backflash |
Exercise 6. Translate the sentences from Russian into English paying special attention to figures of speech: 1. Хождение no граблям - традиционная забава российских политиков, но в случае с коммунистами временной промежуток между двумя «проколами» подозрительно мал («Итоги», 22 декабря 1998 г.). Про эти грабли регулярно спрашивают, учебник же, поищите поиском по форуму. |
К тому же образ наступания на грабли не, скажем так, специфически российский:
|
ну да, пора контент менять: Exercise 66. Translate the sentences from Russian into English paying special attention to figures of speech: 1. Многие аскеры на МТ постоянно наступают на детские грабли. |
Да ладно, че никогда студентами не были?..) Жалко что ли: Аскер, надеюсь еще актуально или проехали уже? ;-) |
26.11.2018 15:15 Откуда вы ТАКОЕ берете? |
Предлагаются грабли с кривой ручкой. Наступаешь ты, а по морде получает идущий рядом. |
А кто слышал про детские грабли и что это больнее всего? |
|
link 2.12.2018 15:27 |
|
link 2.12.2018 15:33 |
вот еще забавная ссылка: https://forum.wordreference.com/threads/to-step-on-the-same-rake-twice.2516425/ испанцы обсуждают английское выражение ))) |
You need to be logged in to post in the forum |