DictionaryForumContacts

 Anastasia1997

link 26.11.2018 12:09 
Subject: Хождение no граблям - традиционная забава российских политиков, но в случае с коммунистами временной промежуток между двумя «проколами» подозрительно мал («Итоги», 22 декабря 1998 г. polit.
Хождение по граблям, что это?

 paderin

link 26.11.2018 12:15 
constant triggering a backflash

 00002

link 26.11.2018 12:32 
Exercise 6. Translate the sentences from Russian into English paying special attention to figures of speech:
1. Хождение no граблям - традиционная забава российских политиков, но в случае с коммунистами временной промежуток между двумя «проколами» подозрительно мал («Итоги», 22 декабря 1998 г.).

Про эти грабли регулярно спрашивают, учебник же, поищите поиском по форуму.

 00002

link 26.11.2018 12:38 
К тому же образ наступания на грабли не, скажем так, специфически российский:

 Wolverin

link 26.11.2018 12:43 
ну да, пора контент менять:

Exercise 66. Translate the sentences from Russian into English paying special attention to figures of speech:

1. Многие аскеры на МТ постоянно наступают на детские грабли.
Некоторые также могут наступить на горло собственной песне,
ну а отдельные мазохисты - даже на собственные яйца.

 mikhailS

link 26.11.2018 13:10 
Да ладно, че никогда студентами не были?..)

Жалко что ли:
Making the same mistakes (over and over again)..
или: Failing to learn from past mistakes..
is the favorite pastime of Russian politicians, and in the case of the Communists the time interval between the two [mistakes] has been suspiciously short

Аскер, надеюсь еще актуально или проехали уже? ;-)

 mikhailS

link 26.11.2018 13:11 
26.11.2018 15:15
Откуда вы ТАКОЕ берете?

 TSB_77

link 26.11.2018 18:47 
Предлагаются грабли с кривой ручкой. Наступаешь ты, а по морде получает идущий рядом.

 Libert

link 2.12.2018 13:09 
А кто слышал про детские грабли и что это больнее всего?

 crockodile

link 2.12.2018 15:27 
да понятное же выражение, во всех смыслах, "даже" для CNN например:
http://beta.townhall.com/tipsheet/mattvespa/2018/08/14/cnns-cuomo-defends-antifa-left-wingers-attacking-journalists-not-the-same-as-wh-n2509750

ну для переносности смысла на англ. можно в конце добавить again. тогда точно понятно, что не про травматизм во саду ли в огороде речь

 crockodile

link 2.12.2018 15:33 
вот еще забавная ссылка:
https://forum.wordreference.com/threads/to-step-on-the-same-rake-twice.2516425/
испанцы обсуждают английское выражение )))

 

You need to be logged in to post in the forum