DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 4.11.2018 7:23 
Subject: аналог сфере mus.
Мир всем!

Снова нужна помощь с распутыванием затыка. Сложность вызывает подчеркнутый фрагмент (в кавычках) в следующем предложении:

Значительно более подробно ноктюрн Глинки исследует XXX, называя его «инструментальным аналогом песенно-романсовой сфере» и справедливо отмечая черты родства пьес этого жанра Глинки и Шопена – произведениям Джона Фильда.

Мне кажется, и по-русски "аналог сфере" -- не очень-то, а по-аглицки analogue of the sphere выводит, как правило, на математические контексты :-) Честно говоря, есть желание перевести просто как an instrumental analogue of songs and romances, но, поскольку это всё же цитата из другого автора, как бы кто-то не обиделся такому самоуправству... Можно ли здесь использовать sphere, либо area, либо field? Либо ещё как-то?
realm, domain? :-)

 Erdferkel

link 4.11.2018 7:45 
заметка на полях: обижаются обычно НА что-то, а не чему-то...
песенно-романсовая область, п.-р. сочинения, п.-р. музыкальный материал, жанр, мелос, стиль... (наковыряно в гуголе)

 Rus_Land

link 4.11.2018 8:25 
Erdferkel, обижаются обычно НА, но это не есть абсолютный must... Ссылки на подобное словоупотребление давать не буду (кто хочет, сами гляньте "обиделся такому" и под., в т.ч. среди книг, и оцените, достойны ли источники доверия), т.к в любом случае можно сказать, что кто-то чувствует язык неточно... Но это, согласен, не слишком широко распространенное языковое явление. Я бы даже сказал -- попахивает лёгким выпендрёжем :-)

За синонимический ряд -- спасибо.

 Erdferkel

link 4.11.2018 11:05 
"среди книг" - да, там такие классики вылезают, что ой :-)
обидеться + дат.п. - лично для меня абсолютный no go
либо на, либо из-за - tertium non datur
у Розенталя
"обидеться на кого-что – обижен кем-чем (обиделся на эти слова – обижен оказанным ему холодным приемом)"
и у Виноградоа тож
и здесь аналогично
http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_22_467

 Syrira

link 4.11.2018 12:49 
being an instrumental piece, the nocturne has much in common with the sphere of songs and romances

 Syrira

link 4.11.2018 12:57 
very much in common))

 Yippie

link 4.11.2018 13:10 
**называя его «инструментальным аналогом песенно-романсовой сфере» **
Вы уверены, XXX что называл ноктюрн аналогом сфере, а не аналогом сферы?

 Rus_Land

link 5.11.2018 8:07 
Yuppie, нет, я не знаю, как точно было написано в статье XXX. Мой автор цитирует так. Возможно, по памяти и не точно. Я-то просто сделал копипаст.

 Rus_Land

link 5.11.2018 9:05 
Syrira, я вижу, у Вас само слово sphere в этом контексте возражений не вызывает? Ну ладно, так тому и быть...

 Syrira

link 5.11.2018 11:08 
У меня вызывает большие сомнения общая направленность данного опуса. Если для публикации в специализированном журнале - ну ОК, там все равно никто читать не станет, просто авторке как учоному-музыковеду требуется иметь определенное количество публикаций, это понятно. Если же для размещения на сайте, то предполагается какая-то просветительская функция, и тогда всё, начиная с русского текста, должно быть изложено совсем не так в принципе. Так что остается только надеяться, что на том сайте нативный рерайтер все потом перепишет как надо.
А касательно "сферы" - если автор употребил это слово, я не вижу причин его менять. Определение в словаре Ушакова:
Сфера (перен.) - Область, место, пределы, в к-рых существует, действует, развивается, применяется что-н. (книжн.). «Смотря по свойству поэтического таланта и по степени его выработанности, сфера, доступная художнику, может суживаться или расширяться.» Добролюбов (о Гончарове).
Ровно то же читаем в Merriam-Webster:
Sphere - an area or range over or within which someone or something acts, exists, or has influence or significance.
При этом заметим, что автор захотел употребить именно это слово, а не "область" (field, area), не "царство романса" (realm) и т.д.
Ну и по поводу реплики в 16:10 - не знаю, как у кого, а у меня вариант "сферЫ" гораздо больше ассоциируется с математическим шаром:)
Вообще тут много нюансов. Сравните, например, варианты
Он был другом ТатьянЫ и Он был ТатьянЕ другом.

 Erdferkel

link 5.11.2018 11:19 
вероятно, это та самая гармония сфер :-)

 Syrira

link 5.11.2018 11:22 
натюрлих!

 Erdferkel

link 5.11.2018 11:30 
клар дох! :-)

 Wolverin

link 5.11.2018 11:54 
eben!

for educational purposes, "нативный рерайтер" is definitely in order. (or, рерайтерЫ, for that matter).

 Yippie

link 5.11.2018 12:14 
**много нюансов**
:))
Конечно. Солнечный луч и луч солнца - один нюанс. Солнечный зайчик и зайчик солнца - другой.
Правда, в темное время суток этого не видно, но зато видно во время суток времени.

 Rus_Land

link 5.11.2018 14:12 
ножка стола и столовая ножка -- ещё один нюанс ;-)

Спасибо, что просветили насчет сфер -- удобное слово, на самом деле. Ёмкое :-)

 

You need to be logged in to post in the forum