Subject: Perevod problemes gen. “Tomorrow I’m meeting Charles’s parents”. She deepened her voice as though making a pronouncement. “The Stanhopes, of Chestnut Hill”, she sighed. “They’re an institution. I have butterflies the size of dinosaurs”.Первые 2 предложения я понимаю, как связать их с двумя оставшимися - вопрос. |
Бабочки в животе у неё от волнения. Огромные, потому что очень волнуется. Семья эта - важные шишки. |
Волнение - от радости в предвкушения встречи. Institution здесь не институт. Выберите подходящее по смыслу значение в словаре. Или переформулируйте фразу в переводе, сохранив общий смысл. |
Ну да, любит она Чарльза сильно. :) Но хорошо было бы видеть весь текст. Вам в этом плане больше повезло, чем мне, Макс. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Schmetterlinge%20im%20Bauch%20haben тут переводчик сохранил энтомологию: "Завтра вечером знакомлюсь с родителями Чарлза. – Она понизила голос, словно для того, чтобы сделать официальное заявление. И выдохнула: – Стенхоупы из Честнат-Хилл. Солидные люди. У меня внутри порхают бабочки размером с динозавров." http://www.litres.ru/sidni-sheldon/esli-nastupit-zavtra-127321/chitat-onlayn/ |
Great. Выражение "бабочки в животе" ищем в урбан дикшенари. А в словаре матерных слов не пробовали? Это по поводу "радости предвкушения". "To get/have butterflies in your stomach" is an idiomatic expression that means you are anxious and have a nervous feeling in your stomach. institution = establishment = влиятельные люди |
"Если наступит завтра" - ч. I: "Если завтра в поход" - ч. II |
“People will also get butterflies in their stomachs when they are around someone the are romantically involved.” http://writingexplained.org/idiom-dictionary/butterflies-in-my-stomach |
(Should be “...they are...”) |
‘...around someone they are romantically involved.”’ |
...involved with. |
Это точно. |
Я лично категорический противник сохранения в переводе всяких бабочков в животе. Хотя тут цель перевода рулит: ТС себя позиционировал как студента непрофильного вуза с домашкой, а чего хочет препод - сие науке неизвестно... волнуюсь так, что у меня мурашки от страха по коже, причём размером с динозавра - как-то так я бы сказала в отвлеченной ситуации. Зы. Сидни Шелдон из тех писателей, кого легко и приятно читать в оригинале (сама в институте с этих книжек начинала, причём с именно If tomorrow comes), и совершенно невозможно читать в переводе - все из-за бабочек и иже с ними... |
уж если изничтожить бабочек, то и динозавриев сохранять вроде ни к чему :-) напр.: меня от волнения такой колотун пробирает - места себе не нахожу |
**колотун пробирает** - это холод. А когда в жар бросает? Или то в жар, то в холод? И тд. В организме всё происходит от нервов, почему обязательно говорить о температуре? Мурашки, гусиная кожа - тоже "температура". Вздымающаяся в волнении грудь - вот это не температура, это в грудной клетке недостаточно места для легких; можно говорить еще про надпочечники, активизацию нервной системы, вброс адреналина.. НО: "бабочки в животе" - это иное. Тут просто не объяснить, привычными словами |
|
link 5.11.2018 7:43 |
поджилки трясутся |
«Волнуюсь, как перед госами», :) |
@ Yippie ах, я вся такая взволнованная, как будто по надпочечникам динозаврики бегают и адреналин то вбрасывают, то выбрасывают! :-) |
динозавров нельзя загубить, они авторские! ну или заменить на более привычное нашему уху сравнение: мурашки, здоровые, как кони:)) нет ничего мистического в этих бабочках - просто выражение, которое есть в одном языке, а в другом нет. т.е. не было до тех пор, пока не появились ленивые переводчики. а мурашки не только от холода могут бегать, а от чего угодно, вот. (ушла, напевая: у меня мурашки от моей наташки...:))) |
меня от волнения такой колотун пробирает - места себе не нахожу Это уже приближается к "pod mikitki" style. |
иногда сшибка бывает к месту: возьми меня, любимый, под микитки и унеси в заоблачную высь! :-) |
под микитки не берут а бьют также по сусалам и в рождество (а это куда?) |
хотя "бить под микитки" не отвергаю, тоже имеет место быть :-) |
Да, микитки микиткам рознь. |
Как же я тащуся От своей Наташки: Где-то под микитками Чешутся мурашки |
You need to be logged in to post in the forum |