Subject: bid negotiation gen. Доброго времени суток, друзья!оригинал --- Contractor engineering focus continues to be directed to the completion of datasheets, material requisitions, bid negotiation, technical bid evaluations to support PO placement. Проектный отдел Подрядчика продолжает работы по завершению разработок опросных листов, заявок на материалы, по организации переговоров по тендерам, оценкам технической части тендерных предложений для обеспечения процесса размещения заказов. прошу ваши замечания и предложения спасибо! |
**тендерных предложений для обеспечения процесса размещения заказов** Oz, вы давно должны были начать процесс понимания того, что во фразах и отдельных отрезках речи следует избегать не только плеоназмов типа "обеспечения процесса размещения заказов", но и тавтологию, а также повторение слов, близких по сущности, смыслу и своей сути, как например "тендерные предложения". Вот вы сказали тут о том, что подрядчику нужны "работы по завершению разработок", и я не могу с вами не согласиться, но при переводе иностранных письменных текстов и документов с одного языка на другой нужна и некая доработка по завершению окончания такой работы; т.е. иначе и иными словами говоря, это можно осуществить выражением необходимости сохранения и сути, и смысла, и значения. |
лучше - конкурсных предложений вметсо "тендер" - конкурс на размещение заказа |
повторение слов, близких по сущности, смыслу и своей сути, как например "тендерные предложения" Как сказал мне однажды в сходной ситуации один инженер -- "возможно, с точки зрения русского языка вы и правы, но если я буду писать, как вы предлагаете, мои коллеги меня засмеют и начальство не поймет". Иными словами, переводчик все же должен действовать в рамках "монастырского устава", что бы он про это ни думал про себя, или не заниматься техническим переводом, если такой пурист. |
Syrira - а давайте считать, что раз у инженеро'в есть монастыри, то они имеют право отпускать переводчикам грехи, и что в оплату переводов входит еще индульгенция как за прошлые |
а вот тут я согласна:), и это одна из причин, почему я не работаю за "стописят" - потому что для меня от результата перевода должно быть если уж не моральное удовлетворение, то хотя бы компенсация морального вреда, если заказчик заставит меня употреблять неграмотные обороты, неоправданные транслитерации и т.п., а такое, увы, случается нередко в переводческой практике, и ты вынужден или идти на поводу у заказчика, потому что "у них так принято", либо гордо хлопаешь дверью со всеми вытекающими. |
Но вообще-то меня иногда может и зашкаливать, отрицать не стану :) Соглашусь, что - как поется в песенке, - Life is life. (When we all give the power we all give the best...) |
You need to be logged in to post in the forum |