Subject: taking unit to survival draft O&G, oilfield. Добрый день!Помогите, пожалуйста, с переводом строчки из чек-листа касательно эксплуатации морских установок. If semi-submersible, to be capable of taking unit to survival draft if required. Если морская установка полупогружная, то ........ установку к ........, если потребуется. Это вопрос, к которому относится вышеуказанное пояснение. Спасибо! |
raft |
Спасибо! |
draft = осадка |
А как перевести предложение? |
дословно, используя русские слова, наверное |
А меня в гугле еще не забанили: “Survival draft”, with respect to a mobile offshore platform, means the vertical distance in metres from the moulded baseline to the assigned waterline, where the platform is subjected to the most severe environmental conditions determined pursuant to section 45 (tirant d’eau de survie). http://www.iadclexicon.org/survival-draft/ |
что такое taking unit to survival draft? |
Возможно, survival draft - это предельная осадка? Предельная осадка - осадка судна при максимальном количестве груза на борту, который не будет влиять на собственную безопасность судна. Предельная осадка определяется для каждого судна отдельно.Предельная осадка зависит от типа судна и условий, в которых ходит данное судно. Осадку судна как правило определяют по ватерлинии. |
Дисклеймер: Ничё не смыслю в морской терминологии, кроме увлечения романами Жюля Верна :-) Перевод, который приходит на ум: ...вывести установку на уровень предельной осадки. |
...вывести установку на уровень предельной осадки. = ...вывести установку на предельнУЮ осадкУ. |
Чисто КМК: Осадка в режиме выживания Осадка в режиме выживания (survival draught оно же survival draft) - осадка, предусмотренная конструкцией для перемещения полупогружной буровой установки в суровых погодных условиях, напр., при ветре в 100 узлов. |
Огромное спасибо всем! У меня был еще вариант ... вывести установку до судоходной глубины. |
You need to be logged in to post in the forum |