|
link 12.10.2018 13:11 |
Subject: Полу-офф: традос help gen. need help asapСтудия 17, есть много файлов в проекте, нашлось совпадение по уже переведенному, можно ли из окна конкорданса перейти к файлу, откуда найденное попало в базу? |
|
link 12.10.2018 13:19 |
поясню: мне перестал нравится перевод, который я заюзал в одном из предыдущих файлов. Я хз, в каком именно из огромной кучи. Могу ли я через конкорданс выйти на нужный файл, из которого приехало совпадение? Вроде это очевидная функция блин |
насколько я помню, база не знает файлов, она знает только время создания/изменения и авторов. То есть, напрямую перейти нельзя. Можно попытаться по времени/датам ориентироваться, если файлы переводились последовательно, но проще открыть файлы все разом и искать нужное фильтром или поиском |
Попробуйте поискать через функцию поиска на Вашем РС - в нижнем левом углу - часть из фразы, совпадение с большой долей вероятности м.б. в первых 1-2 файлах из списка, который появится а еще есть такая программа - Коперник, стояла в офисе, где я одно время работала, она сразу выдает совпадение по файлам http://www.yandex.ru/search/?lr=213&text=copernic desktop search |
|
link 12.10.2018 13:41 |
Спасибо! Жаль, что база не связана с файлами. Мне казалось это очевидной функцией, для текущего контроля. В транзите удобно >_<. Нашел - моментально открыл и поправил. |
Вы можете выделить уже переведенные файлы (Shift'ом - все, если не помните точно, где этоn сегмент, или Ctrl'ом - несколько "подозреваемых" файлов) и открыть их одним полотенцем. А уже там Ctrl+F находите искомый сегмент. Желательно, чтобы курсор был в начале мультифайла, чтобы найти первый случай этого сегмента, с тем чтобы все последующие повторы (если есть) тоже перезаписались. |
Если сегмент длинный и есть вероятность 99% совпадения (в одном случае точка, в другом - точка с запятой в конце), а не полного повтора, то сегменты можно отсортировать по содержимому. Это в Advanced Display Filter, вкладка Content, кажется (точно не помню), она первая слева. Там в поле Source копируете бОльшую часть сегмента, в неизменности которой вы уверены, и жмете Apply Filter. Дальше уже глазами контролируете, где какой перевод. |
В Традосе действует принцип "Translation Memory Is King", а файлы - вещь непостоянная, их пользователь может случайно или намеренно удалить или перенести в другую папку, поэтому "якоря" на них не ставятся. :) |
|
link 13.10.2018 10:56 |
Походу я что-то накосячил, поступив на хрестоматийный русский человек - вместо того, чтобы почитать инструкцию - сначала попробовал сам)) Хотело отфильтровать определенный тип сегментов - AT (машинный перевод) и утвердить их все разом как переведенные. Как это правильно сделать? Я включил фильтр, выделил все в окне и шмякнул ctrl+enter. В итоге традос повис, одно ядро полностью загружено. Что-то происходит уже 10 минут >_< |
|
link 13.10.2018 11:01 |
отвис понятно, несмотря на то, что отфильтрованы были только AT сегменты, он решил ctrl+enter применить вообще ко всем. |
|
link 13.10.2018 11:06 |
А ну все, сообразил, надо было правой кнопкой и "изменить статус сегмента" |
|
link 13.10.2018 13:30 |
На всякий случай спрошу: из окна редактора можно скопировать несколько строк в иксель, все хорошо вставляется, одна строка - одна ячейка. А вот обратно, из икселя в традос - все вставляется в одну строку. Никак нельзя поправить? |
|
link 13.10.2018 13:39 |
Еще вопрос >_< У меня в документе явно есть несколько вариантов перевода одного и того же исходного сегмента (подтверждены). Мне нужно каждый раз при повторении этого исходного сегмента выбрать нужный таргет. Но подставляется всегда один вариант, походу, самый первый, и в окне конкодранса появляется тоже только 1 совпадение. Какую мне галку поставить, чтобы конкорданс показывал все варианты? |
|
link 13.10.2018 13:46 |
А, сначала нужно "добавить новый перевод" на сегмент с отличающимся переводом, нашел. |
16:30 - не совсем понятно, зачем вам это нужно делать, но в разделе меню Review первая кнопка на ribbon-е - Export for Bilingual Review, делаете экспорт в Ворд, там правите и сохраняете, закрываете файл Ворда и делаете в Традосе Update from Bilingual Review в том же разделе меню Review. |
А вообще не мешало бы сначала почитать инструкции, конечно. Даже на ютубе есть короткие видеоклипы с руководящими указаниями по основным функциям. |
так хрестоматийный русский человек же - :)) |
В таком случае я бы порекомендовал найти "наставника", который добровольно сидел бы возле вас на табуретке и подсказывал во время работы в Традосе, на какую кнопочку нажимать, чтобы добиться желаемого результата. |
я ваще с традосом пока не работал, но мне уже страшно. |
Да ладно вам, это дело привычки. Первое знакомство с Экселем тоже наверняка было непростым, но смогли же? :) |
К тому же у LK весьма специфичные проблемы, которые он пытается решить нестандартными способами. Повседневная работа в Традосе (без намеренного создания проекта) организовывается весьма просто: открываешь исходный файл (File/Translate Single Document), подключаешь нужную память, переводишь, сохраняешь target file, отдаешь его заказчику. Если бы передо мной была поставлена подобная задача ("...перейти к файлу, откуда найденное попало в базу..."), я бы использовал встроенные инструменты Windows (Explorer) или Mac OS (Finder) - зашел бы в папку с файлами, относящимися к данному заданию, и ввел в строку поиска искомое слово или словосочетание (то, что у LK подразумевается под "найденным"). Поэтому я не очень понимаю, в чем сложность. |
You need to be logged in to post in the forum |