DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 12.10.2018 13:11 
Subject: Полу-офф: традос help gen.
need help asap
Студия 17, есть много файлов в проекте, нашлось совпадение по уже переведенному, можно ли из окна конкорданса перейти к файлу, откуда найденное попало в базу?

 Lonely Knight

link 12.10.2018 13:19 
поясню: мне перестал нравится перевод, который я заюзал в одном из предыдущих файлов. Я хз, в каком именно из огромной кучи. Могу ли я через конкорданс выйти на нужный файл, из которого приехало совпадение? Вроде это очевидная функция блин

 glomurka

link 12.10.2018 13:28 
насколько я помню, база не знает файлов, она знает только время создания/изменения и авторов. То есть, напрямую перейти нельзя.

Можно попытаться по времени/датам ориентироваться, если файлы переводились последовательно, но проще открыть файлы все разом и искать нужное фильтром или поиском

 leka11

link 12.10.2018 13:35 
Попробуйте поискать через функцию поиска на Вашем РС - в нижнем левом углу - часть из фразы, совпадение с большой долей вероятности м.б. в первых 1-2 файлах из списка, который появится

а еще есть такая программа - Коперник, стояла в офисе, где я одно время работала, она сразу выдает совпадение по файлам

http://www.yandex.ru/search/?lr=213&text=copernic desktop search

 Lonely Knight

link 12.10.2018 13:41 
Спасибо! Жаль, что база не связана с файлами. Мне казалось это очевидной функцией, для текущего контроля. В транзите удобно >_<. Нашел - моментально открыл и поправил.

 AsIs

link 12.10.2018 14:41 
Вы можете выделить уже переведенные файлы (Shift'ом - все, если не помните точно, где этоn сегмент, или Ctrl'ом - несколько "подозреваемых" файлов) и открыть их одним полотенцем. А уже там Ctrl+F находите искомый сегмент. Желательно, чтобы курсор был в начале мультифайла, чтобы найти первый случай этого сегмента, с тем чтобы все последующие повторы (если есть) тоже перезаписались.

 AsIs

link 12.10.2018 15:00 
Если сегмент длинный и есть вероятность 99% совпадения (в одном случае точка, в другом - точка с запятой в конце), а не полного повтора, то сегменты можно отсортировать по содержимому.
Это в Advanced Display Filter, вкладка Content, кажется (точно не помню), она первая слева. Там в поле Source копируете бОльшую часть сегмента, в неизменности которой вы уверены, и жмете Apply Filter. Дальше уже глазами контролируете, где какой перевод.

 Aiduza

link 12.10.2018 15:47 
В Традосе действует принцип "Translation Memory Is King", а файлы - вещь непостоянная, их пользователь может случайно или намеренно удалить или перенести в другую папку, поэтому "якоря" на них не ставятся. :)

 Lonely Knight

link 13.10.2018 10:56 
Походу я что-то накосячил, поступив на хрестоматийный русский человек - вместо того, чтобы почитать инструкцию - сначала попробовал сам))

Хотело отфильтровать определенный тип сегментов - AT (машинный перевод) и утвердить их все разом как переведенные. Как это правильно сделать? Я включил фильтр, выделил все в окне и шмякнул ctrl+enter. В итоге традос повис, одно ядро полностью загружено. Что-то происходит уже 10 минут >_<

 Lonely Knight

link 13.10.2018 11:01 
отвис
понятно, несмотря на то, что отфильтрованы были только AT сегменты, он решил ctrl+enter применить вообще ко всем.

 Lonely Knight

link 13.10.2018 11:06 
А ну все, сообразил, надо было правой кнопкой и "изменить статус сегмента"

 Lonely Knight

link 13.10.2018 13:30 
На всякий случай спрошу: из окна редактора можно скопировать несколько строк в иксель, все хорошо вставляется, одна строка - одна ячейка. А вот обратно, из икселя в традос - все вставляется в одну строку. Никак нельзя поправить?

 Lonely Knight

link 13.10.2018 13:39 
Еще вопрос >_<

У меня в документе явно есть несколько вариантов перевода одного и того же исходного сегмента (подтверждены). Мне нужно каждый раз при повторении этого исходного сегмента выбрать нужный таргет. Но подставляется всегда один вариант, походу, самый первый, и в окне конкодранса появляется тоже только 1 совпадение. Какую мне галку поставить, чтобы конкорданс показывал все варианты?

 Lonely Knight

link 13.10.2018 13:46 
А, сначала нужно "добавить новый перевод" на сегмент с отличающимся переводом, нашел.

 Aiduza

link 13.10.2018 16:50 
16:30 - не совсем понятно, зачем вам это нужно делать, но в разделе меню Review первая кнопка на ribbon-е - Export for Bilingual Review, делаете экспорт в Ворд, там правите и сохраняете, закрываете файл Ворда и делаете в Традосе Update from Bilingual Review в том же разделе меню Review.

 Aiduza

link 13.10.2018 16:53 
А вообще не мешало бы сначала почитать инструкции, конечно. Даже на ютубе есть короткие видеоклипы с руководящими указаниями по основным функциям.

 Wolverin

link 13.10.2018 17:25 
так хрестоматийный русский человек же - :))

 Aiduza

link 13.10.2018 18:32 
В таком случае я бы порекомендовал найти "наставника", который добровольно сидел бы возле вас на табуретке и подсказывал во время работы в Традосе, на какую кнопочку нажимать, чтобы добиться желаемого результата.

 Wolverin

link 13.10.2018 18:51 
я ваще с традосом пока не работал, но мне уже страшно.

 Aiduza

link 13.10.2018 20:18 
Да ладно вам, это дело привычки. Первое знакомство с Экселем тоже наверняка было непростым, но смогли же? :)

 Aiduza

link 13.10.2018 21:36 
К тому же у LK весьма специфичные проблемы, которые он пытается решить нестандартными способами. Повседневная работа в Традосе (без намеренного создания проекта) организовывается весьма просто: открываешь исходный файл (File/Translate Single Document), подключаешь нужную память, переводишь, сохраняешь target file, отдаешь его заказчику.

Если бы передо мной была поставлена подобная задача ("...перейти к файлу, откуда найденное попало в базу..."), я бы использовал встроенные инструменты Windows (Explorer) или Mac OS (Finder) - зашел бы в папку с файлами, относящимися к данному заданию, и ввел в строку поиска искомое слово или словосочетание (то, что у LK подразумевается под "найденным"). Поэтому я не очень понимаю, в чем сложность.

 

You need to be logged in to post in the forum