Subject: sourcing agreement gen. Добрый день,Как верно перевести на русский sourcing agreement? Контекст: Mr. X is authorized to sign sales and sourcing agreements with our clients and suppliers in his role of Business Development Manager. Можно ли написать "сорсинговое соглашение"? или как лучше? Спасибо! |
agreement не всегда корректно переводить как "соглашение" так что, если не вдаваться в тонкости, лучше будет написать "сорсинговый эгримент" |
и латиницей, непременно латиницей!!! |
пошутили, да?:) а если серьезно? |
|
link 9.10.2018 16:51 |
Договоры купли-продажи и договоры поставки. |
Спасибо за ответы!Смущает то, что если это договор поставки, то почему не написано supply agreement.... или supply и sourcing agreement одно и тоже? |
|
link 10.10.2018 7:40 |
Контекст лучше дайте вместо того, чтобы смущение своё расписывать |
Контекст указан был выше: Mr. X is authorized to sign sales and sourcing agreements with our clients and suppliers in his role of Business Development Manager. |
|
link 10.10.2018 7:59 |
Если это контекст, тогда чего вы углубляетесь? Написано suppliers - пишите "договор поставки" |
С одной стороны товар поставляется посреднику (sourcing). С другой стороны этот товар посредником продается (sale). Поэтому с эгоцентристской позиции посредника - первые это договора поставки ему (как уже заметили), а вторые договора продажи им (посредником). Я со своими турками привык разграничивать то же, как purchase и sales contracts. |
предполагаю, что здесь sourcing = procurement |
Cпасибо всем! |
///или supply и sourcing agreement одно и тоже? /// Одно и то же, просто они не хотели повторяться. |
В МТ словарь давно внесено "сорсинговое соглашение". Я за, так как сорсинг - широко размытое понятие. http://en.wikipedia.org/wiki/Sourcing |
11:13 , просто слюни. А вы поинтересовались профессионализмом/психическим состоянием "автора" термина? |
You need to be logged in to post in the forum |