Subject: Наймодатель и Наниматель в договоре найма жилого помещения gen. Коллеги, добрый вечер!Подскажите, перевожу договор найма жилого помещения (квартиры) с русского на английский. Мультитран выдает residential LEASE agreement. Уместно ли перевести "Наниматель" и "Наймодатель" как Tenant и Landlord, а "Срок найма" и "Платежи за наем" как Lease Term и Rent? Или лучше Lessor, Lessee, Lease Term и Lease Fee? Всегда придерживалась однообразия, а тут засомневалась, уместно ли сочетать Tenant/Landlord с Lease. |
уместно, нормально, верно. только не Lease Fee, а payment или amount |
Tenant/Landlord с Lease - уместно |
спасибо! |
Rent - арендная плата |
You need to be logged in to post in the forum |