DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 3.10.2018 9:03 
Subject: job-killing technology - возможен ли изящный перевод? gen.
A specter is haunting the world economy—the specter of job-killing technology.

"Призрак бродит по мировой экономике — призрак..." И тут встает вопрос: какой вариант перевода выбрать? Точный, но длинный и не слишком изящный? Или не столь точный, но более короткий?

Или каким-то удивительным образом можно совместить и точность, и краткость?

Пока что подобрал для job-killing technology лишь один краткий (и не точный) вариант перевода — "безлюдная технология"...

 Armagedo

link 3.10.2018 9:08 
Не знаю, конечно, что и куда переводится, но в лоб, как по мне, - вполне отличный вариант.
Работо-убийственная технология.
Хоррор.

 paderin

link 3.10.2018 9:10 
роботизация

 натрикс

link 3.10.2018 9:19 
А что там дальше? (следующее предложение)
может можно job-killing в следующую фразу впереть?
типа призрак бродит... призрак (новых) технологий. Он оставляет без работы людей и бла-бла-бла...

 leka11

link 3.10.2018 9:21 
http://www.kommersant.ru/doc/3260043
("Технологии убивают рабочие места")

зд. все-таки упор на сокращение рабочих мест

 A.Rezvov

link 3.10.2018 9:23 
Да, "работоубийственная технология" мне в голову не пришла... Надо подумать!

Идея раздробить фразу, должен признать, тоже интересная. Хотя и вариант с "роботизацией" хорош по-своему...

 натрикс

link 3.10.2018 9:31 
упор на сокращение рабочих мест +++
какбэ это изначально очевидно, что не работу убивают, а рабочие места для людей...

 Aiduza

link 3.10.2018 9:38 
"работизация" :)

 00002

link 3.10.2018 9:41 
Слово "технология" уже прописалось на постоянной основе в переводах и переложениях в значении technology? Ложные друзья постепенно стали искренними?

 Armagedo

link 3.10.2018 9:51 
Чё ёрничать-то?
По сути шо? :)

 Victor_G

link 3.10.2018 15:49 
технология, порождающая безработицу?

 heysartre

link 3.10.2018 16:07 
Технологии, убивающие рабочие места.

 Rus_Land

link 3.10.2018 18:32 
Я бы отошел от буквального перевода killing, связанного со смертоубийством. По-русски звучит... истерично, что-ли...

 Rus_Land

link 3.10.2018 18:55 
Впрочем, а если "киллеров"?

Можно подумать также, нужен ли второй "призрак". Аллюзия на "Манифест" и так понятна, но с усложненной второй частью получается многа букаф...

Призрак бродит по мировой экономике — [призрак] технологий-киллеров рабочих мест.

 leka11

link 3.10.2018 19:25 
..бродит по ..экономике - далеко от изящества)))
надо бы какой-н. другой вариант

 tumanov

link 3.10.2018 19:54 
--- призрак безлюдных производств...
У Трента Резнора есть ответ на вопрос. В Эхед ов Ауэрселвз.
Джоб-Киллинг Тек - как луддизм, беспощаден.
Кста, это не про знаменитый на весь глобус Солсберецкий собор?

 financial-engineer

link 4.10.2018 9:14 
технология, вызывающая рост безработицы

посм.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Технологическая_безработица

 financial-engineer

link 4.10.2018 9:17 
технологии замещения рабочих мест

 financial-engineer

link 4.10.2018 9:17 
технологии для замещения рабочих мест

 Aiduza

link 4.10.2018 9:35 
"для" здесь не годится.
КМК, смысл именно в том, что данные технологии ПРИВОДЯТ к замещению рабочих мест (но не имеют непосредственной целью их замещение).
а с "для" получается как в переводе "for" на упаковках шампуней - на одной написали "для здоровых и шелковистых волос", на другой - "для слабых, тонких и ломких волос".
хрен разберешь. :)

 A.Rezvov

link 4.10.2018 15:08 
Благодарю всех, кто откликнулся. Пока мой вариант таков: "Призрак бродит по планете — призрак технологии, убивающей занятость".

 A.Rezvov

link 4.10.2018 15:16 
Да, кстати сказать, можно учесть замечание насчет technology (см.: 3.10.2018 12:41) и попробовать заменить "технологию" на "технику".

 wow2

link 4.10.2018 15:43 
а еще можно учесть замечание 3.10.2018 12:51 и не попробовать заменить

 paderin

link 5.10.2018 7:50 
вопрошающий, это не техника; роботизация и автоматизация в широком смысле слова; как было отмечено выше, в искусственном интеллекте 21 века есть отголоски прошлого Despite their violence, “they had a sense of humor” about their own image, notes Steven Jones, author of Against Technology and a professor of English and digital humanities at the University of South Florida. An actual person Ludd did not exist; probably the name was inspired by the mythic tale of “Ned Ludd,” an apprentice who was beaten by his master and retaliated by destroying his frame.

 Эссбукетов

link 5.10.2018 12:30 
Вариант натрикс 12:19 хороший. Это же страшилка такая (как минимум в Манифесте), и разбивка на два предложения удачно повторяет форму детской страшилки (в чёрном чёрном доме и тд)

 Erdferkel

link 5.10.2018 12:45 
Aiduza, а что такого крамольного в "для здоровых и шелковистых волос"? голову с такими волосами тоже изредка мыть приходится :-)

 Amor 71

link 5.10.2018 12:56 
Еще 35 лет назад на лекциях по политэкономии я понял, какой большой булшит эта самая пропаганда про роботизацию, job-killing technology и миллионы выкинутых на улицу американских рабочих.

 hesitant

link 5.10.2018 17:29 
"Нам на политинформации рассказывали, что люди в капиталистических странах живут в глубокой нищете на грани голодной смерти <...> Тогда получается, что по приблизительным расчетам ежедневно на улицах, например, Нью-Йорка умирает несколько сот тысяч безработных, есть-то им нечего. И это не считая умерших от голода рабочих. Нью-Йорк просто завален трупами! Кто-то их должен все время убирать. Я не понимаю этих американцев. Ходить по улицам среди умерших и умирающих от голода. Почему они до сих пор не свергли своих помещиков и капиталистов?"

(c) "Белое на черном"

Аскер, индастриал Джоб-киллинг тек - это человекозамещение, если хотите.
Импортозамещение по-индустриальному.

 

You need to be logged in to post in the forum