Subject: being the porpoise rather than the hare gen. On the other hand, being the porpoise rather than the hare in the growth race can be an advantage too. Countries that rely on the steady, economy-wide accumulation of skills and on improved governance may not grow as fast, but they may be more stable, less prone to crises, and more likely to converge with advanced countries eventually. China’s economic achievements are undeniable. But it remains an authoritarian country where the Communist Party retains its political monopoly. So, the challenges of political and institutional transformation China faces are immeasurably greater than India’s. The uncertainty that confronts a long-term investor is correspondingly higher.Все бы ничего, но сравнивать дельфина и зайца не очень привычно... |
Вы правы, сравнивать зайца и черепаху (tortoise) куда привычнее: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tortoise_and_the_Hare |
Да, мне черепаха вспомнилась раньше дельфина. Но в тексте речь явно не про черепаху. |
из книги (кликнуть на "книги") слова не выкинешь |
cорри, ссылка запостилась неправильно из книги слова не выкинешь |
не дельфины они "Отличаются от дельфинов строением черепа и зубов, которые имеют не коническую, а уплощённую коронку. Морские свиньи мельче настоящих дельфинов, с длиной тела 1,5—2,5 м и весом около 120 кг, более плотного коренастого телосложения." http://ru.wikipedia.org/wiki/Морские_свиньи |
но что-то мне кажется, что автор таки просто перепутал tortoise и porpoise (под лозунгом "слышал звон...") |
EF 25.09.2018 12:59 +1 и контекст о том же говорит. плюс к тому, вы представляете, чтО подумает читатель перевода, увидев в нем "соревнование зайца с дельфином"? |
пИнгвин инглиш :-) |
to Erdferkel: Не перепутал. Автор вполне грамотный человек. А случайная опечатка практически исключена. Два раза нажать не ту клавишу? К тому же расстояние между клавишами t и p на клавиатуре - вполне ничего себе. to Toropat: По моему убеждению, контекст не говорит о том же. |
Ну не знаю. Там же противопоставление: одни страны развиваются медленно, но верно, тогда как другие - стремительно, хотя и у них свои заморочки. В одну упряжку впрячь не можно морскую свинью и зайца... |
Да, на перепутал не похоже. Скорее, может быть, подразумевал, что porpoise, легко вызывая, с одной стороны, в сознании читателя знакомый образ зайца и черепахи, с другой более прямо указывает на Индию. Или привносит какие-то дополнительные значения от глагола to porpoise. Биологические отличия этого порпуаза от дельфинов, мне кажется, менее важны. |
to Toropat: Есть, есть противопоставление. И впутывать сюда морскую свинью, если честно, не хочется. Но действительно ли речь идет о черепахе? В итоге, как говорит автор, более медлительный участник все-таки нагоняет развитые страны. Которые, вроде, тоже не стоят на месте. |
to 00002: Из английской Википедии: Porpoises are not very widespread, with many specialising near the polar regions, usually near the coast. Так что связи с Индией я тут не вижу. |
Так и черепаха в басне тоже зайца обогнала. Эзоп зря врать не станет! А главное, у наглоязычного читателя эта фраза сразу вызовет ассоциацию с той самой басней, будь хоть там буква П, хоть Т (в количестве двух штук). |
to Toropat: "В переводе со свиньей такая реминисценция вряд ли будет прослеживаться." Это верно. |
«Так что связи с Индией я тут не вижу.» Как вариант: дельфины – животные морские, а Индия в намного большей степени дефинируется океаном, чем Китай. Не удивлюсь, если дельфин – это их какое-то национальное животное. Toropat+1 – если убрать черепаху, отсылка к известной истории может пропасть. |
Вообще странно, что разразились такие дискуссии, тогда как в первом же предложении, процитированном аскером (being the porpoise rather than the hare in the growth race can be an advantage too), смысл передан вполне четко. И контрольный выстрел: |
Там всё правильно написано. Сначала немного истории: “Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha h- wait,” said the porpoise. “What if, rather than race, since that makes no sense, you being a land animal and me being a sea animal, what if instead we both just went on separate, self-contained marathon-type things, me in the sea, you on the land, and we got sponsors, and raised money to help increase awareness about physical fitness?” “What a great idea!” said the rest of the animals. “What a great idea!” said the hare. “Gurgle…gurgle….spit…” said the slow, ugly tortoise. And so the two animals ran their individuals races, and awareness of physical fitness was increased, and they both won, and there were no losers (except all the fat and/or ugly animals who were huge losers and were obviously just not applying themselves or trying hard enough). http://portermason.com/tjmonkeys/2001/05/19/on-the-porpoise-and-the-hare/ Теперь понятно о чем речь. |
///у наглоязычного читателя /// Это копирайт или в мемориз? |
Непохоже чтобы здесь к этому рассказу была отсылка. В контексте же ясно говорится – одна страна разивавается быстро, другая намного медленнее. Речь о том, что такое медленное развитие может иметь свои преимущества, а не о том, что обе одинаково быстро развиваются. |
Amor 71, это из нагло-русского словаря из далекого дедства)) кас. 15:03 |
Немного подумав, пришел к выводу, что правы те, кто сразу заподозрил путаницу. Автор, конечно, грамотный человек, но по факту в книге много разных "плюх", эта не единственная и не первая. Увы, кое-где путаются даже прямые противоположности. Благодарю всех за участие в обсуждении! |
Я допускаю, что какой-нибудь редактор, увидев "the porpoise rather than the harе", исправляет на "tortoise". Натурально. Но сомневаюсь, чтобы слово "porpoise" попало в текст случайно. |
to Amor 71: Приведу пример упомянутых мною "плюх". Автор вводит понятие premature deindustrialization, которое подробно объясняет, а потом в некоторых местах почему-то говорит про premature industrialization (без приставки de-). Это второе понятие он никак не объясняет. Можно, в принципе, и так разобраться, конечно же. И когда разберешься, становится ясно: везде, где встречается второе выражение, по смыслу должно находиться первое (его противоположность, в некотором смысле). Так что вопрос о случайности и не случайности не такой простой, как может показаться... |
Бывает иногда, что переклинивает, и ошибаешься даже на родном языке. И это не от безграмотности как таковой. Я недавно здесь в какой-то ветке употребил "улепетывает" вместо "уплетает" (за обе щеки) :-) Хотя, ясное дало, я прекрасно знаю значение обоих слов, но в спешке написания мыслеобразы иногда транслируются в цепочку слов с огрехами, -- да не вычитал, да "замыленный глаз", да нет литредактора и т.п. Ин май хумбле опинион, широкий контекст вполне четко и однозначно говорит, о чем там речь, посему в переводе не надо ничего высасывать из пальца и присовокуплять каких-то морских кабанов. Плюсую за тортиллу и кролика. |
Переклинить, действительно, может каждого (или почти каждого). Автор книги не исключение. Учтем, что он - довольно известный американский экономист, что написание книг - не единственное и не главное его занятие, добавим к этому общий темп современной жизни, и получим то, что имеем. |
///Я недавно здесь в какой-то ветке употребил "улепетывает" вместо "уплетает" (за обе щеки) :-)/// Let me guess. |
* Тут же пришла Erdferkel * Как бы вскоре не начали пугать маленьких детей: "Будешь себя плохо вести -- вот придет Erdferkel и ..." :-) Нет, в тот раз ЕФ куда-то улепетнула. Подозреваю, что что-то уплетала :-) |
Вот, и здесь тоже опечатался, написал ЕФ -- "йэрдферкель" :-) Вероятно, бессознательная наводка из-за латинской E в предыдущей строке. В общем, за базаром надо следить, но за всем разве уследишь? А слово, как известно, не воробей, вылетит -- и не вырубишь топором :-) |
(кокетливо) мне больше всего нравится вариант e-ferkel этак модно-современно |
Мысли вслух: по-моему, тут разводятся два понятия: резмеренность/плавность/ритмичность/неторопливость итп. в противовес неуемности/безудержности/оголтелости/скачкообразности итп. Медленно и неторопливо - разные понятия. Неторопливо не означает медленно. Вот и у автора свои ассоциации с животными. Могу ошибаться, но медленно у "них" ассоциируется в первую очередь со snail, а у нас с turtle. Бедных животных оставил бы в покое. Сказал бы: "резмеренность/плавность/ритмичность/неторопливость итп. (по вкусу) в росте/развитии в противоположность неуемности/безудержности/оголтелости/скачкообразности итп. имеет свои преимущества..." И не сравнивал бы кролика с зайцем:))))) |
* Вот и у автора свои ассоциации с животными * Да, вопрос о том, написал ли автор porpoise сознательно или бессознательно, остается открытым. Но, вне зависимости от этого, в переводе, мне кажется, можно обратиться к черепахе, т.к. в нашей культуре это довольно-таки на слуху. Это если ориентироваться на общий смысл текста, как я его понял. Или тогда уж, действительно, оставить бедных зверюшек в покое, как Вы предлагаете, и перевести описательно. |