DictionaryForumContacts

 Smileofsatanas

link 21.09.2018 8:28 
Subject: good self gen.
Добрый день!
Затрудняюсь в переводе этой фразы. Контекст ниже.

I am sure I've heard on the scene that it was signed by you good self?

 leka11

link 21.09.2018 8:42 
было подписано Вами лично
Вы сами подписали

 Rus_Land

link 21.09.2018 8:44 
Нужно смотреть более широкий контекст.
Может иметь юмористический и даже саркастический оттенок.
"...было подписано Вами/тобой, собственной персоной?"

 leka11

link 21.09.2018 8:49 
ну уж не "собственной персоной")))
собственноручно тогда уж

 4sol

link 21.09.2018 8:49 
А каким образом "good self" переводится, как "собственной персоной?"

Разве не будет, как "по доброте душевной"?

 Smileofsatanas

link 21.09.2018 9:00 
Полный контекст ниже.

Didn't you sculpt the war machine for the goblin chiefs chariot in the early '80s? I am sure I've heard on the scene that it was signed by you good self? If so, did you sculpt anything else in the Citadel range?

Лично я сначала перевел так: "Уверен, что слышал на сцене, что он был подписан тобой", но потом засомневался.

 Rus_Land

link 21.09.2018 9:18 
Так там you или your?
Насколько я понимаю, your good self -- это более формальная, но архаичная, вышедшая из употребления, форма yourself. Это же не обращение к высокопоставленному чиновнику? Если в современной устной речи её кто-то употребил, то зачем? Он что-то грузит в неё, какой-то ещё экстра-смысл, кроме "тобой [лично]", имхо. Как и мы по-русски, когда употребляем (со скрытой иронией?) высокопарные обороты. Возможно, надо контекст ещё расширить :-)

 Erdferkel

link 21.09.2018 9:51 
"on the scene" - разве это "на сцене"?
из немецкого мне знакомо значение
a scene тусовка
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=scene&sc=9&l1=1&l2=2
это ведь об этом?
http://www.totalwar.com/total_war_warhammer

 Rus_Land

link 21.09.2018 10:10 
Erdferkel, канешна! Классический ЛДП! :-)
Но тут фокус внимания был на другом, потому и прошляпили :-)

 Yippie

link 21.09.2018 10:44 
**по доброте душевной** - ближе всего пока.

Скорее всего, ироничная форма выражения признательности:
- вы же и подписали-с, ваше благородие

 Smileofsatanas

link 21.09.2018 10:49 
Erdferkel, речь идет о настольной версии этой игры.

Правильно ли будет перевести "I've heard on the scene", как "до меня доходили слухи"?

 Smileofsatanas

link 21.09.2018 10:55 
Мой текущий крайний вариант перевода, насколько он корректен?

Didn't you sculpt the war machine for the goblin chiefs chariot in the early '80s? I am sure I've heard on the scene that it was signed by you good self? If so, did you sculpt anything else in the Citadel range?

Это ты лепил боевую машину для колесницы короля гоблинов в ранние 80-е? Уверен, что я где-то слышал, что ты приложил руку к нему, это так? Если да, создавал ли ты еще что-то из серии Цитадели.

 Wolverin

link 21.09.2018 11:00 
+ somewhat ironic compliment.

it's like "my good woman"

разве что во времена Диккенса и Теккерея могли так всерьез употр.

by your good self ~ самолично, etc.

 Wolverin

link 21.09.2018 11:03 
у короля гоблинов была колесница? ух ты...
-:))

 Smileofsatanas

link 21.09.2018 11:18 
Всем спасибо, останавлюсь на этом варианте:
Уверен, что я где-то слышал, что ты самолично приложил руку к нему, это так?

 leka11

link 21.09.2018 11:25 
"самолично приложил руку " - масло масляное)),
разве что иногда можно и чужую руку приложить, (позаимствованную в морге?)

 Rus_Land

link 21.09.2018 11:37 
Если нужно добавить градус "иронии" (хотя из данного контекста непонятно, с чего это автор высказывания подтрунивает над собеседником):
"...что без твоих умелых ручек тут не обошлось..."
"...что ты и тут, пострел, везде поспел, и самолично приложил руку...

 leka11

link 21.09.2018 11:40 
своя (чужая?) "приложенная рука" пошла по второму кругу)))

 Wolverin

link 21.09.2018 11:44 
а почему просто "приложил"? там же signed

т. е. "подписана", на ней стоит твое имя, ты создатель ейный.

 Rus_Land

link 21.09.2018 11:51 
leka11, это стилистический прием, применяемый для усиления (чего-то там). Ведь речь не идет о формулировках юридического документа. Вполне нормально для худлита и разговорной речи, ведь люди сплошь и рядом так выражаются, плеоназмами и маслом масляным. И правильно делают :-) Мы не "гуголы" :-)

 Smileofsatanas

link 21.09.2018 11:51 
По моему мнению автор скульптуры её не подписывает, а прикладывает к ней руку.

 leka11

link 21.09.2018 12:04 
"самолично приложил руку" - почти как "приложил свою руку"))))
стилистический прием не должен содержать ошибки, имхо
"сплошь и рядом так выражаются" - спорить трудно с этим, но таким образом усиливать текст вряд ли стоит, указания на то, что говорящий плохо образован нет))))

 Erdferkel

link 21.09.2018 12:26 
кто о чем, а вшивый/блохастый ЭФ о бане:
"Уверен, что я где-то слышал" - Уверен, что я слышал от любителей игры/знающих людей"

 Rus_Land

link 21.09.2018 12:27 
Если обороты вроде "приложил свою руку" считать маркером плохообразованности, я смело выступаю под софиты (а.к.а обстрел какашками) и заявляю: употребляю по сто раз на дню! :-)

 Erdferkel

link 21.09.2018 12:35 
надеюсь, не в смысле рукоприкладства? :-)

 Rus_Land

link 21.09.2018 12:46 
Вот, кстати, даже в этой ветке топикстартер написал:
"Лично я сначала перевел так" :-)
Редундантность заложена в самой структуре нашего мышления, в некотором смысле делает нас людьми, в отличие от машин, и попытки бороться с этим, превращая в ходульную функцию... да просто обречены на провал.
Сугубое ИМХО (тоже, кстати, плеоназм :-)).

 johnstephenson

link 21.09.2018 12:53 
It's 'your good self', not 'you good self'. It's 'yourself' with 'good' inserted in the middle, previously common in polite/formal speech but now often used slightly humorously.

 Rus_Land

link 21.09.2018 13:11 
Вот и по-русски возможно что-то подобное.
Например, навскидку, ситуация. Люди общаются на "ты", но тут один говорит другому:
"Я слышал, что без Вас, сударь/батюшка [выделяя интонацией "Вас, сударь/батюшка", и с едва проглянувшей иронической ухмылкой], там не обошлось"

 Yippie

link 21.09.2018 13:21 
johnstephenson
- something like ironic "your honor"?

 johnstephenson

link 21.09.2018 13:25 
Yippie: That depends on how "your honor" is used. What's the context?

 48

link 21.09.2018 13:42 
"собственной персоной самолично приложил свою собственную руку"

 mikhailS

link 21.09.2018 13:53 
by your good self
"собой любимым", не?
"slightly humorously" чо! :-)

 Rus_Land

link 21.09.2018 14:43 
Русский язык (впрочем, конечно, не только он, -- думаю, любой живой, не задроченный вордовским спеллчекером, язык) способен вывернуть мозги блюстителям логичности и непротиворечивости. Вспомнить, к примеру, сакраментальное "да нет" в ответе там, где можно просто "нет". Как в анекдоте:
- Изя, у вас с Сарочкой регулярный секс?
- Да нет, в последнее время не очень... То пять раз в день, то шесть...
:-)

 Yippie

link 21.09.2018 14:53 
johnstephenson
-- so called your honor

 johnstephenson

link 21.09.2018 14:59 
That's not much context. If you call someone 'so-called Your Hono(u)r' to their face it's clearly sarcastic rather than slightly humorous.

 Erdferkel

link 21.09.2018 15:01 
Rus_Land, Вы прямо как незабываемый...
http://www.youtube.com/watch?v=ehEMnzj5qvM

 Rus_Land

link 21.09.2018 15:04 
* Rus_Land, Вы прямо как незабываемый *
Да нет, наверное...
:-)

 tumanov

link 23.09.2018 19:03 
Definition of 'good self'
English: good selfExample sentencesTrends
Word Frequency
good self in British
or good selves
rare
a polite way of referring to or addressing a person (or persons), used following your, his, her, or their
self
Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers

 tumanov

link 23.09.2018 19:05 
johnstephenson
+20

 

You need to be logged in to post in the forum