|
link 21.09.2018 8:28 |
Subject: good self gen. Добрый день!Затрудняюсь в переводе этой фразы. Контекст ниже. I am sure I've heard on the scene that it was signed by you good self? |
было подписано Вами лично Вы сами подписали |
Нужно смотреть более широкий контекст. Может иметь юмористический и даже саркастический оттенок. "...было подписано Вами/тобой, собственной персоной?" |
ну уж не "собственной персоной"))) собственноручно тогда уж |
А каким образом "good self" переводится, как "собственной персоной?" Разве не будет, как "по доброте душевной"? |
|
link 21.09.2018 9:00 |
Полный контекст ниже. Didn't you sculpt the war machine for the goblin chiefs chariot in the early '80s? I am sure I've heard on the scene that it was signed by you good self? If so, did you sculpt anything else in the Citadel range? Лично я сначала перевел так: "Уверен, что слышал на сцене, что он был подписан тобой", но потом засомневался. |
Так там you или your? Насколько я понимаю, your good self -- это более формальная, но архаичная, вышедшая из употребления, форма yourself. Это же не обращение к высокопоставленному чиновнику? Если в современной устной речи её кто-то употребил, то зачем? Он что-то грузит в неё, какой-то ещё экстра-смысл, кроме "тобой [лично]", имхо. Как и мы по-русски, когда употребляем (со скрытой иронией?) высокопарные обороты. Возможно, надо контекст ещё расширить :-) |
Erdferkel, канешна! Классический ЛДП! :-) Но тут фокус внимания был на другом, потому и прошляпили :-) |
**по доброте душевной** - ближе всего пока. Скорее всего, ироничная форма выражения признательности: |
|
link 21.09.2018 10:49 |
Erdferkel, речь идет о настольной версии этой игры. Правильно ли будет перевести "I've heard on the scene", как "до меня доходили слухи"? |
|
link 21.09.2018 10:55 |
Мой текущий крайний вариант перевода, насколько он корректен? Didn't you sculpt the war machine for the goblin chiefs chariot in the early '80s? I am sure I've heard on the scene that it was signed by you good self? If so, did you sculpt anything else in the Citadel range? Это ты лепил боевую машину для колесницы короля гоблинов в ранние 80-е? Уверен, что я где-то слышал, что ты приложил руку к нему, это так? Если да, создавал ли ты еще что-то из серии Цитадели. |
+ somewhat ironic compliment. it's like "my good woman" разве что во времена Диккенса и Теккерея могли так всерьез употр. by your good self ~ самолично, etc. |
у короля гоблинов была колесница? ух ты... -:)) |
|
link 21.09.2018 11:18 |
Всем спасибо, останавлюсь на этом варианте: Уверен, что я где-то слышал, что ты самолично приложил руку к нему, это так? |
"самолично приложил руку " - масло масляное)), разве что иногда можно и чужую руку приложить, (позаимствованную в морге?) |
Если нужно добавить градус "иронии" (хотя из данного контекста непонятно, с чего это автор высказывания подтрунивает над собеседником): "...что без твоих умелых ручек тут не обошлось..." "...что ты и тут, пострел, везде поспел, и самолично приложил руку... |
своя (чужая?) "приложенная рука" пошла по второму кругу))) |
а почему просто "приложил"? там же signed т. е. "подписана", на ней стоит твое имя, ты создатель ейный. |
leka11, это стилистический прием, применяемый для усиления (чего-то там). Ведь речь не идет о формулировках юридического документа. Вполне нормально для худлита и разговорной речи, ведь люди сплошь и рядом так выражаются, плеоназмами и маслом масляным. И правильно делают :-) Мы не "гуголы" :-) |
|
link 21.09.2018 11:51 |
По моему мнению автор скульптуры её не подписывает, а прикладывает к ней руку. |
"самолично приложил руку" - почти как "приложил свою руку")))) стилистический прием не должен содержать ошибки, имхо "сплошь и рядом так выражаются" - спорить трудно с этим, но таким образом усиливать текст вряд ли стоит, указания на то, что говорящий плохо образован нет)))) |
кто о чем, а вшивый/блохастый ЭФ о бане: "Уверен, что я где-то слышал" - Уверен, что я слышал от любителей игры/знающих людей" |
Если обороты вроде "приложил свою руку" считать маркером плохообразованности, я смело выступаю под софиты (а.к.а обстрел какашками) и заявляю: употребляю по сто раз на дню! :-) |
надеюсь, не в смысле рукоприкладства? :-) |
Вот, кстати, даже в этой ветке топикстартер написал: " Редундантность заложена в самой структуре нашего мышления, в некотором смысле делает нас людьми, в отличие от машин, и попытки бороться с этим, превращая в ходульную функцию... да просто обречены на провал. Сугубое ИМХО (тоже, кстати, плеоназм :-)). |
|
link 21.09.2018 12:53 |
It's 'your good self', not 'you good self'. It's 'yourself' with 'good' inserted in the middle, previously common in polite/formal speech but now often used slightly humorously. |
Вот и по-русски возможно что-то подобное. Например, навскидку, ситуация. Люди общаются на "ты", но тут один говорит другому: "Я слышал, что без Вас, сударь/батюшка [выделяя интонацией "Вас, сударь/батюшка", и с едва проглянувшей иронической ухмылкой], там не обошлось" |
johnstephenson - something like ironic "your honor"? |
|
link 21.09.2018 13:25 |
Yippie: That depends on how "your honor" is used. What's the context? |
"собственной персоной самолично приложил свою собственную руку" |
by your good self "собой любимым", не? "slightly humorously" чо! :-) |
Русский язык (впрочем, конечно, не только он, -- думаю, любой живой, не задроченный вордовским спеллчекером, язык) способен вывернуть мозги блюстителям логичности и непротиворечивости. Вспомнить, к примеру, сакраментальное "да нет" в ответе там, где можно просто "нет". Как в анекдоте: - Изя, у вас с Сарочкой регулярный секс? - Да нет, в последнее время не очень... То пять раз в день, то шесть... :-) |
johnstephenson -- so called your honor |
|
link 21.09.2018 14:59 |
That's not much context. If you call someone 'so-called Your Hono(u)r' to their face it's clearly sarcastic rather than slightly humorous. |
* Rus_Land, Вы прямо как незабываемый * Да нет, наверное... :-) |
Definition of 'good self' English: good selfExample sentencesTrends Word Frequency good self in British or good selves rare a polite way of referring to or addressing a person (or persons), used following your, his, her, or their self Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers |
johnstephenson +20 |
You need to be logged in to post in the forum |