Subject: Помогите подредактировать перевод mus. Приветствую!Вот такой чудо-текст у меня есть (речь идет о "Молитве" М. Глинки в переложении для голоса, хора и оркестра): "Обращение к различным стилевым синтезам позволило композитору создать яркий контраст образов-состояний при изначально заложенном в тематизме интонационном родстве, дало возможность передать развитие образа и воплотить своеобразный сюжет внутренней духовной жизни человека, его религиозных, философских поисков, стало основанием идеи соединения горизонтали и вертикали, монолога и диалога, единения и соборности в молитве – неотъемлемой части православной культуры – и просветления через молитву." Нужно сделать, чтобы стало понятно хотя бы по-аглицки :-) Thus, applying various stylistic syntheses, the composer accomplished a manifold/threefold goal. First, he created a vivid contrast of images while preserving/despite an inherent intonational relationship of the themes; secondly, he was able to reproduce the development of a character and convey a especial/unique/original story/plot exploring the inner spiritual life of a person, his or her/their religious and philosophical quest/searches; and, finally, he anchored the idea of unifying/joining/combining the horizontal and the vertical, the monologue and the dialogue, the spiritual unity in and enlightenment through prayer, an integral part of the Orthodox culture. Буду благодарен за любые комментарии/исправления. |
manifold/threefold goal - это откуда?)) кас. "единения и соборности "2 |
Я видел сonciliarity, в т.ч. в словаре МТ. Пришел к выводу, что это не совсем то, что "соборность" как понятие русской религиозно-философской мысли: духовное единение вне зависимости от всяких "соборов", да и самой церкви. Есть вариант транслитерировать, но пока воздерживаюсь. |
Да кому в достаточно краткой аннотации на фиг нужно это понятие русской религиозно-философской мысли. Мне кажется сугубо имхо, что в данном случае задача переводчика сделать это хоть как-то, хоть минимально понятным, не вдаваясь в нюансы философии. И в вики читатель аннотации не полезет за sobornost'yu. Плюнет и скажет: что за фигня. Задача аннотации - быть понятной и завлекательной. |
заменить соборность коллективизмом! :-) мне почему-то кажется, что реакция читателя русского текста |
Смотрю в русско-английский словарь религиозной лексики, над составлением которого автор трудился, по его собственному признанию, более 10 лет (т.е. достаточно тщательно и с привлечением множества консультантов). В статье "соборность" отмечается, что в англ. языке нет точного эквивалента православной соборности, а на первом месте среди предлагаемых вариантов conciliarism, сonciliarity; sobornost идет на последнем месте, и надо же сообразовываться с целью перевода. |
Syrira +1 Именно поэтому я не перевел "соборность" как сonciliarity (хотя вообще-то, как по мне, это перевод не адекватный), и не транслитеровал как sobornost. Целевая аудитория меня бы не поняла :-) Правда, подумываю поставить в скобках после spiritual unity (or sobornost, as they say in Russian). Но, скорее всего, и это лишнее. |
полезла посмотреть про консилиарность и испугалась даже: "Однако после окончания Константиновской эпохи, связанной с симфонией церкви и государства, соборность уже не может определяться через консилиарность, уверен отец Георгий" "симфония церкви и государства" - и этот туда же... :-( но вообще-то да http://gazetakifa.ru/content/view/4573/23/ |
Не упоминайте sobornost всуе, а то получите pizdec :-) |
Амор насмешил, спасибо! :-) |
Для баланса :-) Как грицца, соединил вертикаль с горизонталью :-) |
или (скорее) монолог с диалогом :-) |
первая часть вертикальная, а вторая - горизонтальная? :-) напомнило исследования Бабы-Яги, которыми занимается моя бывшая одноклассница: http://ru.wikipedia.org/wiki/Малаховская,_Наталия_Львовна |
Гипотенуза в прямоугольном треугольнике есть символ сретения правды и мира, правосудия и любви чрез ходатая бога и человека соединившего горнее с дольним, небесное с земным... |
Я попросил johnstephenson'а, в личном сообщении, поучаствовать в данном обсуждении. Джон был столь любезен, что мне ответил. Правда, тоже в личку. Но более того: в обычном своем весьма дотошном (в хорошем смысле слова) стиле он подготовил целый "доклад", с изображениями и личными реминисценциями! :-) К сожалению, на мою просьбу позволить опубликовать его письмо здесь, дабы и другие могли прильнуть к чистому источнику его английской речи, да и вообще чтобы логично завершить это обсуждение, поставив жирную точку (вместо клякс, которые тут наблюдались ранее), Джон высказал пожелание, чтобы текст НЕ был перенесен as it is. Посему копирую только пункты, касающиеся непосредственно вычитки перевода. ==================================== The standard of English in your translation is very high (9+/10). There are no big grammatical errors in it, but here are a few comments and suggestions, if they help: * I think you're right to break the English into 3 or 4 parts using semi-colons, as sentences consisting of long lists of things/ideas separated only by commas, are rarer in English than in Russian. I don't fully understand соборность, which I see others have discussed. Could it refer to 'communion', which has a special meaning in Christian churches? However, as I'm not even a churchgoer, I'm not certain about this one. If you want to transliterate it as 'sobornost' because it has a special meaning in the Orthodox Church that it doesn't have in other Christian denominations, you can do – but few English-speakers, inc Christians, will understand it unless you include a brief definition of it, perhaps in brackets after it. Должен заметить, что я не обольщаюсь насчет оценки 9+/10 :-) Ведь далее последовала добрая дюжина comments and suggestions (всего-то лишь, подумать только :-)), и все -- по делу. Но подобное обращение вполне естественно для представителей образованных слоев западного общества, так что мотаю на ус. Итак, по итогам получился вполне читабельный текст. По-моему, более понятный, чем русский оригинал :-) Thus, applying a variety of stylistic syntheses enabled the composer to accomplish three goals in one. Firstly, he created a vivid contrast of images while preserving an inherent intonational relationship of the themes; secondly, he was able to convey the development of a character and to embody a unique storyline exploring the inner spiritual life of a person and his or her religious and philosophical quests in life; and, finally, he anchored the idea of combining the horizontal and the vertical, monologue and dialogue, spiritual unity in and enlightenment through prayer, which is an integral part of the Orthodox culture. Благодарю всех, принявших участие в обсуждении. |
...spiritual unity in and enlightenment through prayer—an integral part of the Orthodox culture. Тире согласовано :-) |
* исследования Бабы-Яги, которыми занимается моя бывшая одноклассница * Глянул по ссылке. Интересная тетка, даже захотелось кое-что почитать из её творений :-) |
Кто эту бредятину читать будет, тем более в переводе?:) Ну если только себя или других "умных" потешить...:) |
* Кто эту бредятину читать будет * Когда я вижу нечто, что мне лично, из моего скукоженного умишка, через узкие бойницы моих глаз, кажется бредятиной, и хочется рвать и метать, я вспоминаю Гессе, "Игру в бисер", -- и успокаиваюсь... |
Какая глубина мысли! Как в оригинале!:) |
мне представляется, что попытаться сваять грамотный читабельный текст в первую очередь нужно для себя любимого, просто для самоуважения, а потом уже думать, будут ли у него читатели))) |
мне представляется, что попытаться сваять грамотный читабельный текст в первую очередь нужно для себя любимого, просто для самоуважения, а потом уже думать, будут ли у него читатели - а вот это говорит о современной эпохе чщеславия: "Лаййки" - все, а остальное - ничто! Самоуважение - это скромность. |
* Самоуважение - это скромность * Чему Вы, уважаемый illy, являетесь здесь ярчайшим примером... |
Подкол понятен. А вы лучше свои "мудрые" тексты (по вашему мнению повышающие вашу значимость в мире перевода) не стравляйте сюда. |