Subject: смыслообразующий фактор mus. Приветствую!Подскажите, пожалуйста, адекватно ли звучит словосочетание sense-making для перевода "смыслообразующий" в следующем контексте (название статьи): "Взаимодействие стилевых пластов как смыслообразующий фактор в «Молитве» М. Глинки для солиста, хора и оркестра." Мой рабочий вариант; В словаре МТ вижу еще meaning-making. В текстах, которые нагуглил, sense-making -- это из области психологии, психоанализа... |
Я не очень понимаю, что значит "смыслообразующий" в данном контексте. придаeт смысл? попробуйте "as a factor that shapes the meaning of ". А от sense-making я бы отказался. Ассоциируется с "make sense" |
i'd say 'a meaning-making element' |
* Я не очень понимаю, что значит "смыслообразующий" в данном контексте. придаeт смысл? * Автор статьи проводит мысль, что в пьесе идет некий диалог между партией солиста и партией хора. Именно этот диалог он называет взаимодействием стилевых пластов. Этот диалог порождает некий, видимый автору статьи, смысл, отсюда "смыслообразующий". Смысл этот -- единение и соборность в молитве, просветление через молитву (см. далее цитаты). Вот еще пассаж, чтобы прояснить этот point: И финальный аккорд (последнее предложение): По приведенным отрывкам у меня тоже есть вопросы, но это будут отдельные ветки :-) |
мда... не позавидуешь ни переводчику, ни потенциальному читателю перевода (я про "финальный аккорд") по-хорошему тут надо делать полный рерайтинг силами носителя языка. |
Если sense-making слишком уж ассоциируется с make sense, то можно было бы сказать sense-forming. Хоть это и "смыслоформирующий", но в данном контексте, мне кажется, не сильно отходит от того, что хотел сказать автор... |
Syrira Потенциальных читателей, я подозреваю, будет немного, даже на русском :-) Я перевожу аннотацию, не саму статью. |
Меня всегда восхищало, как критики имеют вкладывать смысл в то, о чем автор даже и не подумывал. Если бы все поэты, композиторы и художники прошлого прочитали, что о них пишут, они бы воскликнули "Надо же. Неужели это всё я?!" |
что хотел сказать нам автор своим произведением :-) "Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: "писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать..." Хотел, да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта." К. Чуковский "Живой как жизнь" "стало основанием идеи соединения горизонтали и вертикали" - это ж надо же ж! это философские поиски, что ли, по горизонтали и вертикали производятся? :-( |
"идеи соединения горизонтали и вертикали" - ну, это как раз самое простое: народ - горизонталь, устремление ввысь к Богу - вертикаль. А вкладывание смыслов - это да, задача художественных/музыкальных критиков. Настоящий художник - он же существо бессознательное, что ему высшие сферы надиктовали, то и записал. А кто же все это народу расшифрует и растолкует, как не критик?) |
горизонтальный народ занят монологом и диалогом одновременно плюс еще и просветление... "И в заключение главное правило, которое я хочу адресовать в первую очередь нам, слушателям: не читайте музыкальных рецензий, слушайте музыку. Берегите себя и экологическую чистоту своего мозга :-)" http://xlam.wordpress.com/2009/04/20/music-review-rules/ |
You need to be logged in to post in the forum |