DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 19.09.2018 18:22 
Subject: смыслообразующий фактор mus.
Приветствую!

Подскажите, пожалуйста, адекватно ли звучит словосочетание sense-making для перевода "смыслообразующий" в следующем контексте (название статьи):

"Взаимодействие стилевых пластов как смыслообразующий фактор в «Молитве» М. Глинки для солиста, хора и оркестра."

Мой рабочий вариант;
Interplay of stylistic layers as a sense-making factor in Mlkhail Glinka’s Prayer for solo voice, chorus and orchestra.

В словаре МТ вижу еще meaning-making. В текстах, которые нагуглил, sense-making -- это из области психологии, психоанализа...
Может быть, можно предложить что-то ещё?

 Amor 71

link 19.09.2018 18:47 
Я не очень понимаю, что значит "смыслообразующий" в данном контексте. придаeт смысл? попробуйте "as a factor that shapes the meaning of ". А от sense-making я бы отказался. Ассоциируется с "make sense"

 Wolverin

link 19.09.2018 18:52 
i'd say 'a meaning-making element'

 Rus_Land

link 19.09.2018 19:43 
* Я не очень понимаю, что значит "смыслообразующий" в данном контексте. придаeт смысл? *

Автор статьи проводит мысль, что в пьесе идет некий диалог между партией солиста и партией хора. Именно этот диалог он называет взаимодействием стилевых пластов. Этот диалог порождает некий, видимый автору статьи, смысл, отсюда "смыслообразующий". Смысл этот -- единение и соборность в молитве, просветление через молитву (см. далее цитаты).

Вот еще пассаж, чтобы прояснить этот point:
"Взаимодействие различных стилевых пластов, становящееся драматургической осью сочинения, создает не только особую драматическую напряженность и динамизм в развитии образа, но и является основанием сюжетного движения, – при отсутствии сюжета как такового."

И финальный аккорд (последнее предложение):
"Обращение к различным стилевым синтезам позволило композитору создать яркий контраст образов-состояний при изначально заложенном в тематизме интонационном родстве, дало возможность передать развитие образа и воплотить своеобразный сюжет внутренней духовной жизни человека, его религиозных, философских поисков, стало основанием идеи соединения горизонтали и вертикали, монолога и диалога, единения и соборности в молитве – неотъемлемой части православной культуры – и просветления через молитву."

По приведенным отрывкам у меня тоже есть вопросы, но это будут отдельные ветки :-)
А по "смыслообразующему" я вижу, что как минимум лучше с meaning.

 Syrira

link 19.09.2018 19:59 
мда... не позавидуешь ни переводчику, ни потенциальному читателю перевода (я про "финальный аккорд")
по-хорошему тут надо делать полный рерайтинг силами носителя языка.

 Rus_Land

link 19.09.2018 20:02 
Если sense-making слишком уж ассоциируется с make sense, то можно было бы сказать sense-forming. Хоть это и "смыслоформирующий", но в данном контексте, мне кажется, не сильно отходит от того, что хотел сказать автор...

 Rus_Land

link 19.09.2018 20:04 
Syrira
Потенциальных читателей, я подозреваю, будет немного, даже на русском :-)
Я перевожу аннотацию, не саму статью.

 Amor 71

link 19.09.2018 21:26 
Меня всегда восхищало, как критики имеют вкладывать смысл в то, о чем автор даже и не подумывал. Если бы все поэты, композиторы и художники прошлого прочитали, что о них пишут, они бы воскликнули "Надо же. Неужели это всё я?!"

 Erdferkel

link 19.09.2018 21:38 
что хотел сказать нам автор своим произведением :-)
"Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: "писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать..." Хотел, да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта."
К. Чуковский "Живой как жизнь"
"стало основанием идеи соединения горизонтали и вертикали" - это ж надо же ж! это философские поиски, что ли, по горизонтали и вертикали производятся? :-(

 Syrira

link 19.09.2018 22:08 
"идеи соединения горизонтали и вертикали" - ну, это как раз самое простое: народ - горизонталь, устремление ввысь к Богу - вертикаль.
А вкладывание смыслов - это да, задача художественных/музыкальных критиков. Настоящий художник - он же существо бессознательное, что ему высшие сферы надиктовали, то и записал. А кто же все это народу расшифрует и растолкует, как не критик?)

 Erdferkel

link 19.09.2018 22:18 
горизонтальный народ занят монологом и диалогом одновременно плюс еще и просветление...
"И в заключение главное правило, которое я хочу адресовать в первую очередь нам, слушателям: не читайте музыкальных рецензий, слушайте музыку. Берегите себя и экологическую чистоту своего мозга :-)"
http://xlam.wordpress.com/2009/04/20/music-review-rules/

 

You need to be logged in to post in the forum