DictionaryForumContacts

 massssss

link 14.09.2018 18:55 
Subject: пожалуйста проверьте мой перевод с анг на русс fin.
Dear Sir/Madam,

The above named is an investment undertaking, which, under Irish Law is regarded as resident in Ireland for Tax purposes and thereby subject to Irish tax legislation.
An Investment Undertaking is required to account for Irish tax in respect of its profits and gains other than those, which relate to shareholders/unit holders who are neither resident nor ordinary resident in Ireland, where such shareholders/unit holders make approve declarations to that effect.

Уважаемые господа!

Вышеуказанное является инвестиционным предприятием, которое по Ирландскому закону рассматривается в качестве налогового резидента Ирландии и тем самым подчиняется Ирландскому налоговому законодательству.
Инвестиционному предприятию требуется вести финансовый учет налогов в Ирландии в отношении ее прибыли и доходов, не считая тех, которые относятся к акционерам/вкладчикам, которые не являются резидентами или обычными резидентами Ирландии, где такие акционеры/вкладчики утверждают заявления об этом.

 Freelancer_by

link 14.09.2018 20:09 
Как можно переводить Dear Sir/Madam как Уважаемые господа, это же сексизм! В правовых странах за это в суд подают.

 натрикс

link 14.09.2018 20:21 
Уважаемые господа - нормально.

 massssss

link 14.09.2018 20:56 
а как еще можно перевести?

 Эссбукетов

link 14.09.2018 21:02 
Видимо, Freelancer_by предлагает перевести как Уважаемый сэр/уважаемая мадам )

 Freelancer_by

link 14.09.2018 21:17 
да хоть дорогие товарищи (если только Эссбукетов одобрит)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 21:28 
Вы что-то слишком раздражены, дорогой Freelancer_by, о какой-то чепухе весь день печётесь, о пропавших советских сбережениях, теперь вот о сексизме в переводе, товарищей каких-то придумали. Может, компрессик наложите, а потом в люльку, а? )

 Alex16

link 15.09.2018 3:54 
которое по Ирландскому закону = которое в соответствии с ирландским законодательством...

рассматривается в качестве налогового резидента...= считается налоговым резидентом...

for Tax purposes - перевести!

и тем самым подчиняется = и в силу этого...

не считая тех, которые ... - другой смысл (дословно: кроме тех, которые...)

make approve declarations - непонятно; make/approve - было бы понятно.

declarations - дословный смысл - декларации

(make - подавать; approve - утверждать)

Эссбукетов, скорее - в гробик, ехеехехехех :)

 illy

link 15.09.2018 5:46 
правовых странах а это что?

 leka11

link 15.09.2018 6:17 
"make approve declarations "
вариант из сети -
"(unit holders) make approved declarations to that effect"

аскер, при таких непонятках не помешает поискать текст в сети, обычно находится неурезанный вариант))))

 Alex16

link 15.09.2018 8:58 
make approved declarations - другое дело.

 Freelancer_by

link 15.09.2018 14:51 
illy это правовое государство / law-governed state

 4uzhoj moderator

link 15.09.2018 17:54 
Freelancer_by, переводить "Dear Sir/Madam" как "Уважаемые господа" можно и нужно. "Господа" включает и мужчин, и женщин.

 Yippie

link 15.09.2018 20:08 
**которые относятся к акционерам/вкладчикам, которые не являются резидентами...**

Вот дом,
который построил Джек
который относится к акционерам,
которые сами - миллионеры,
которые любят большие доходы,
которыми нужно делиться с народом,
который не любит следить за словами,
которые нужно писать с головами,
которые должен иметь переводчик,
которому русский - одни заморочки.....

 

You need to be logged in to post in the forum