Subject: пожалуйста проверьте мой перевод с анг на русс fin. Dear Sir/Madam,The above named is an investment undertaking, which, under Irish Law is regarded as resident in Ireland for Tax purposes and thereby subject to Irish tax legislation. Уважаемые господа! Вышеуказанное является инвестиционным предприятием, которое по Ирландскому закону рассматривается в качестве налогового резидента Ирландии и тем самым подчиняется Ирландскому налоговому законодательству. |
|
link 14.09.2018 20:09 |
Как можно переводить Dear Sir/Madam как Уважаемые господа, это же сексизм! В правовых странах за это в суд подают. |
Уважаемые господа - нормально. |
а как еще можно перевести? |
|
link 14.09.2018 21:02 |
Видимо, Freelancer_by предлагает перевести как Уважаемый сэр/уважаемая мадам ) |
|
link 14.09.2018 21:17 |
да хоть дорогие товарищи (если только Эссбукетов одобрит) |
|
link 14.09.2018 21:28 |
Вы что-то слишком раздражены, дорогой Freelancer_by, о какой-то чепухе весь день печётесь, о пропавших советских сбережениях, теперь вот о сексизме в переводе, товарищей каких-то придумали. Может, компрессик наложите, а потом в люльку, а? ) |
которое по Ирландскому закону = которое в соответствии с ирландским законодательством... рассматривается в качестве налогового резидента...= считается налоговым резидентом... for Tax purposes - перевести! и тем самым подчиняется = и в силу этого... не считая тех, которые ... - другой смысл (дословно: кроме тех, которые...) make approve declarations - непонятно; make/approve - было бы понятно. declarations - дословный смысл - декларации (make - подавать; approve - утверждать) |
|
link 15.09.2018 5:43 |
Эссбукетов, скорее - в гробик, ехеехехехех :) |
правовых странах а это что? |
"make approve declarations " вариант из сети - "(unit holders) make approved declarations to that effect" аскер, при таких непонятках не помешает поискать текст в сети, обычно находится неурезанный вариант)))) |
make approved declarations - другое дело. |
|
link 15.09.2018 14:51 |
illy это правовое государство / law-governed state |
Freelancer_by, переводить "Dear Sir/Madam" как "Уважаемые господа" можно и нужно. "Господа" включает и мужчин, и женщин. |
**которые относятся к акционерам/вкладчикам, которые не являются резидентами...** Вот дом, |
You need to be logged in to post in the forum |