DictionaryForumContacts

 Marina55Malina

1 2 all

link 14.09.2018 5:10 
Subject: Очень прошу оценить перевод manag.
Приветствую всех участников форума!

Я - начинающий переводчик. На днях выполнила тестовое задание для одного бюро переводов. В итоге, мне отказали, обосновав тем, что мой перевод не соответствует их требованиям. Я сама чувствую, что текст, мягко говоря, не идеален, но не могу понять, в чем именно. Очень прошу, у кого есть время и возможность, помочь мне разобраться с этим и указать на ошибки.
The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum every individual to fulfil their potential academically, but it does more than that. It encourages students to fulfil their potential as human beings. The school motto is ‘Plus est en vous’ - There is more in you. At Gordonstoun, this sense of possibility is presented to its students, every single day.
Уникально обширный курс обучения школы Гордонстоун побуждает каждого реализовать свой потенциал в учебе, но это далеко не всё. Также она помогает студентам развивать свой человеческий потенциал. Девиз школы: «Plus est en vous» - «В вас есть что-то большее». В школе Гордонстоун эта возможность предоставляется студентам каждый день.
‘It wasn’t until we saw the curriculum and the schedule of what they would be doing each day that we truly understood the difference between Gordonstoun and other schools.’ Current parent.
Although Gordonstoun is within striking distance of two international airports, the school’s remarkable location on a 200 acre woodland estate provides the background for its world beating outdoor education programme.
«Только когда мы увидели учебный план и график того, что они будут делать ежедневно, мы действительно поняли разницу между Гордонстоун и другими школами». Существующая модель.
Хотя школа Гордонстоун находится в пределах досягаемости от двух международных аэропортов, замечательное расположение учебного заведения на территории лесопарка площадью 200 акров предоставляет площадку для проведения своей всемирно известной программы обучения на открытом воздухе.
By extending the field of learning beyond the classroom, students gain invaluable experience in being both leaders and team players and in having compassion and understanding for their fellows - and of themselves. Their outlook is broadened, their ability to consider the needs of others developed, and they gain resilience - life skills which can only complement the school’s commitment to, and realisation of, academic excellence.
Active engagement in service to the local community also comprises a core part of Gordonstoun’s ‘working week’, further expanding the students’ sense of personal and social responsibility and building self-esteem. All year groups take part in service, but from Year 11 each student commits to one of the school’s nine services. These include the Fire Service, Coastguards, Canoe Lifeguards and the Community Service - where pupils visit residential homes and support children with special needs.
Благодаря практике обучения вне стен классной комнаты, студенты приобретают бесценный опыт как руководителей, так и командных игроков, учатся эмпатии и пониманию своих сотоварищей и самих себя. Их кругозор расширяется, возможности к осознанию потребностей окружающих людей развиваются, и ребята получают различные жизненные навыки, которые могут только дополнять и реализовывать приверженность школы к академическому совершенству.
Активная деятельность в службе местного сообщества также включает в себя основную часть «рабочей недели» Гордонстоун, развивая у учащихся личную и общественную (социальную) ответственность и чувство собственного достоинства. Круглый год группы принимают участие в такой работе, но с 11-го года за каждым студентом закрепляется участие в одной из девяти деятельностей школы. Она включает в себя пожарную охрану, службу береговой охраны, службу спасения на каноэ и социальную (общественную) работу, где ученики посещают дома-интернаты и поддерживает детей со специальными потребностями.
Gordonstoun follows the English GCSE and A-Level curriculum. With a staff/pupil ratio of 1:7 and every student’s progress carefully overseen by their tutor, they go on Universities, Colleges and Art Schools all over the world - from Oxford and Cambridge, to Central St Martins or the Royal Academy of Music - to study a diverse range of subjects, from Latin to aeronautical engineering, from physics to law to drama and performance.
With students aged from 7-18, the school is fully co-educational and is committed to an admissions system whereby one third of its pupils come from Scotland, one third from the rest of the UK and one third from overseas. Pupils therefore live and learn alongside fellow students from across the social, cultural and geographical board.
Школа Гордонстоун следует английской учебной программе GCSE и А-level. Благодаря оптимальному соотношению преподавателей и учеников (1:7) и успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник, учащиеся поступают в университеты, колледжи и художественные школы по всему миру – от Оксфорда и Кембриджа до колледжа Central St Martins или Королевской Академии музыки для изучения различных предметов - от латыни до авиационной техники, от права до драматургии и прохождения практики.
С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа находится полностью на совместном обучении и стремится к системе приема, при которой одна треть учащихся поступает из Шотландии, еще одна треть – из Великобритании, и еще одна треть из-за рубежа. Ученики поэтому живут и учатся бок о бок с другими ребятами из разных социальных слоев, культурных кругов и географических районов.

 urum1779

link 14.09.2018 5:30 
Вы, как переводчик, в первую очередь должны определиться с "пользователем" перевода, передавать смысл (а не слова), не забывать о "ложных друзьях" переводчика, напр. слова unique и уникальный, student и студент - не одно и то же. Текст перевода должен восприниматься как пользователем как оригинал. А у Вас, тот же "в пределах досягаемости от аэропортов" - воспринимается как цель., хорошо не перевели как "striking distance".
"Current parent" - Вы же не поняли что это и к чему, и зачем то просто кальку сделали (с моделью какой-то). В целом, очень много всего.(

 urum1779

link 14.09.2018 5:42 
Current parent - это папа-мама ученика, он делится впечатлениями.. это такие, из очень грубых ошибок.(

 Marina55Malina

link 14.09.2018 5:48 
Спасибо за ответы.
По поводу "current parent": я только сейчас увидела, что это "parent", а не "pattern". Сколько раз перечитывала, но только сейчас это увидела... Мда, это провал...
Буду рада увидеть ещё мнения.

 Susan

link 14.09.2018 6:06 
ИМХО начинающему переводчику лучше не браться за переводы на иностранный язык. Лучше поначалу переводить на родной. Больше читать на языке, чтобы формировалось понимание, КАК пишут по-английски, как выражают мысли и понятия, как строят предложение, какую лексику употребляют. Без этого понимания получается не перевод, а калька, подстрочник. Особенно это касается текстов с неким художественным наполнением. По сути, работа с такими текстами - это даже не перевод, а копирайтерство.
Так что мой совет: берите переводы только на родной язык, а если на иностранный - то что-то простое и однозначное.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 6:13 
Susan, так это и есть перевод с английского на русский.
"так это и есть перевод с английского на русский"

Marina aka Malina, ахахааххахаха, вот это пооврот! :)

А то тут некоторые "товарищи" пытались отыскать ошибки в оригинале, что так уморительно смотрится в свете открывшегося факта :)

Если это перевод с английского на русский, то вы забыли перевести Central St Martins, чего вполне достаточно для отказа в сотрудничестве. Так же, как необязательно находить все признаки того, что купюра фальшивая, чтобы сказать, что она фальшивая - достаточно одного признака.

Просто будьте в следующий раз повнимательней. Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее.

Всех благ!

 Marina55Malina

link 14.09.2018 7:28 
Григорий, спасибо за комментарий, но "Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее" - это сарказм? Я просто волнуюсь, поэтому не очень Вас поняла.

 Alex16

link 14.09.2018 7:28 
"эмпатия" - зачем это? есть понятное всем слово "сострадание".

Active engagement in service TO (!!!) the local community - активное участие в оказании услуг местному сообществу

 Marina55Malina

link 14.09.2018 7:32 
Alex16, спасибо.
По поводу "эмпатии": согласна, не надо было выпендриваться и написать "сострадание". Сейчас понимаю, что это слово даже не вписывается в сам текст.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 7:51 
всё не смотрел

подстрочник:
With students aged from 7-18, the school is - С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа

лексическая ошибка:
to drama and performance - до драматургии и прохождения практики

смысловая ошибка:
With ... every student’s progress carefully overseen by their tutor - Благодаря ... успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник

перевод слабый, извините

 4uzhoj moderator

link 14.09.2018 7:51 
В целом ваш перевод весьма и весьма неплох (особенно учитывая, что текст далеко не так прост для перевода, как может показаться), но дьявол, как всегда, кроется в деталях. Чувствуется, что у вас хороший словарный запас, но тем более странно видеть вещи вроде "девяти деятельностей" (видов деятельности, разумеется), которые портят общее впечатление.

Просто старайтесь переводить не слова, а мысли. По крайней мере, сначала мысли, а потом слова. Иногда полезно сначала "пересказать" какую-то логическую часть текста (пусть это будет абзац) в тех выражениях, которыми вы оперируете в своем языке, а уже потом, когда у вас выйдет более или менее стройный текст, приводить его в более близкое соответствие к оригиналу.

Кроме того, чтобы ваш перевод звучал более органично для русского уха и сквозь него не проступали английские конструкции, не бойтесь разрывать предложения, менять части речи и применять прочие переводческие трансформации - они для этого и нужны.

Например, ваше предложение: "С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа находится полностью на совместном обучении и стремится к системе приема, при которой...". Прочтите его вслух и постарайтесь послушать себя как бы со стороны. Ведь это не совсем по-русски, правда?) А если сначала "переварить" смысл в уме и потом передать его при помощи конструкций, более свойственных русскому языку, то у вас должно было бы получиться что-то вроде "В нашей школе обучаются дети в возрасте от 7 до 18 лет. Обучение совместное, причем мы стремимся набирать учащихся...".

Так же не лишним будет сверяться со словарем даже там, где вы, казалось бы, уверены в своих силах. Например, если бы вы посмотрели в Мультитране перевод того же "academic excellence", то избежали бы неказистого "академического совершенства".

Ну и элементарно проверять по гуглу фразы из своего перевода на предмет правильности и употребимости тоже никогда не лишне. Это касается как английского, так и русского. Кстати, на случай, если вы вдруг не знаете, как работать с поисковыми операторами Гугла (вроде поиска точной фразы с одним неизвестным словом), советую об этом почитать - очень облегчает "гугление".

Успехов)

 4uzhoj moderator

link 14.09.2018 7:54 
[также не лишним]

 Greso

link 14.09.2018 7:56 
to study a diverse range of subjects, from Latin to aeronautical engineering, from physics to law to drama and performance.

для изучения различных предметов - от латыни до авиационной техники, от права до драматургии и прохождения практики.

А куда делась physics?)
И что за «прохождение практики»?)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 7:56 
+ нелишне, в более близкое [лучше "полное"] соответствие оригиналу [без "к"]

 Эссбукетов

link 14.09.2018 7:59 
@текст далеко не так прост для перевода, как может показаться@ - кому так может показаться? самореклама английских школ - это зубодробительный материал

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:00 
Greso, провалилось в недрах моей "внимательности". Это, конечно, кошмар...
"Прохождение практики" - вообще бред. Я даже не могу внятно ответить, почему я перевела именно так.

 натрикс

link 14.09.2018 8:01 
не смотрела английский, глянула (бегло и наискосок) русский.
основные "претензии", как сказано выше: видны кальки и сильно хромает стиль.
в принципе, я видела _гораздо худшие переводы_, поэтому всё не так уж и печально.
читайте больше на хорошем русском, продолжайте переводить.
тогда рано или поздно всё обязательно получится!

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:03 
4uzhoj, огромное спасибо за столь подробный ответ! Обязательно приму к сведению всё, на что Вы указали.

 Greso

link 14.09.2018 8:04 
With a staff/pupil ratio of 1:7 and every student’s progress carefully overseen by their tutor,

Благодаря оптимальному соотношению преподавателей и учеников (1:7) и успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник

Откуда взялось «оптимальное соотношение»?)

И наставник контролирует не ̶с̶т̶у̶д̶е̶н̶т̶а̶ ученика, а его прогресс.)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 8:08 
@не бойтесь разрывать предложения@ - лучше не надо. как минимум совет не для новичка

Get short URL | Pages 1 2 all