DictionaryForumContacts

 mikhailS

link 12.09.2018 16:29 
Subject: [not to] pass the giggle (a.k.a. straight face) test journ.
Выражение встречается (с) здесь:
http://insider.foxnews.com/2018/09/11/alan-dershowitz-peter-strzok-leak-strategy-doesnt-pass-giggle-test

Чтобы избавить уважаемое (и занятое) сообщество от необходимости гуглить:
"The straight face test (also laugh test or giggle test) is a test of whether something is legitimate or serious based on whether a given statement or legal argument can be made sincerely, without any compulsion to laugh."

"In any real-world context I'd simply understand it to be a very dismissive brush-off, and think no more about it."
"It's also the straight face test - can you say it with a straight face, i.e. without laughing."
"It suggests that the person making the claim does not believe it himself and moreover thinks his audience is stupid and gullible."
"The straight face test is a human bullshit detector. If a lie is so bogus, that it can not be uttered with a straight face, it does not pass the straight face test."

Собственно, смысл понятен: [чьи либо] аргументы/доводы/ идеи/ предложения/отговорки настолько нелепы, что их просто невозможно выслушивать без смеха (или с серьезным выражением лица).
Теперь, как бы это лаконично выразить на русском?

Заранее спасибо всем откликнувшимся!

 Amor 71

link 12.09.2018 17:18 
тут не выслушать, а высказать.
без ухмылки.

 Wolverine

link 12.09.2018 17:30 
(На голубом глазу) врать и не краснеть
Покраснел - спалился

 Syrira

link 12.09.2018 17:52 
выдавать на полном серьезе

 натрикс

link 12.09.2018 17:58 
Покерное лицо до кучи

 Wolverin

link 12.09.2018 18:08 
и глаза такие честные-честные.
сохраняя полную/убийственную серьезность, и ни искринки смеха в глазах.

отчего-то вспомнилась сцена исполнения "комической" песни на немецком языке из "Трое в лодке, не считая собаки".

 mikhailS

link 12.09.2018 18:28 
Да, в ответах (в курсиве) приведенных в первом посте речь, скорее, о говорящем (моя невнимательность, признаЮ). Но при этом там все же упоминается "straight face", а вот мне кажется что "straight face test" и "giggle test" не совсем таки одно и то же. Вот цитата из интервью (если кто не сходил по ссылке) в которой собственно "встречается" интересующая фраза:
He [FBI Agent Peter Strzok] may have to be called back [to the United States Senate] now to answer questions about what he meant ...under oath! ..what he meant by saying "we have a leak strategy". I doubt that he will say under oath "Oh, it was intended to make sure there were no leaks." That just doesn't pass the giggle test.

То есть смысл я вижу так: подобное нелепое объяснение с его стороны не прокатит. Типа слушающие (!) просто поднимут его на смех, если он рискнет сделать такое заявление, нет?

 Rus_Land

link 12.09.2018 18:29 
с каменным лицом
?

 mikhailS

link 12.09.2018 18:31 
Честно говоря, устал я сегодня и башка уже плохо соображает :-(
В любом случае, спасибо всем высказавшимся.
Утро вечера мудрнее, короче )

 Wolverin

link 12.09.2018 18:33 
напр.:
That just doesn't pass the giggle test ~ (это будет) курам на смех.

 Rus_Land

link 12.09.2018 19:20 
еще до кучи
"он и мертвого рассмешит"

 Amor 71

link 12.09.2018 22:20 
Все ответы неверные. Причем куры с мертвецами?
That just doesn't pass the giggle test - самому не смешно?
Это в частности. А в общем, смысл "straight face test" по-русски "соврать не моргнув".

 TSB_77

link 13.09.2018 8:11 
м.б.
does not pass the straight face test - врёт и не подпрыгивает

 Syrira

link 13.09.2018 8:16 
//Причем При чем куры с мертвецами?//
При том, что Михаил уточнил, что его интересует перевод именно "giggle test", а не straight face, и это действительно не одно и то же,
т.е. не так важно, кто как и с каким лицом умеет врать или нести пургу, но важно, как это воспримет аудитория.
The idea simply doesn’t pass the giggle test: a candidate who campaigned on it would just be laughed at.
http://www.samefacts.com/2007/06/energy-the-environment/the-giggle-test/
Так что пока вариант с курами самый лучший.

 Rus_Land

link 13.09.2018 13:52 
Если речь об "идее" (что за чушь?), то можно и
"Это [просто] ни в какие ворота не лезет"
"Это способно вызвать приступ гомерического хохота даже у кур" :-)

 Amor 71

link 13.09.2018 13:57 
///вариант с курами самый лучший. ///

The idea simply doesn’t pass the giggle test: a candidate who campaigned on it would just be laughed at.

Идея - просто курам на смех: кандидат, который проведет кампанию на ней, будет осмеян. (курами или избирателями?)

 Rus_Land

link 13.09.2018 14:22 
В этом конкретном случае можно и без "кур":
"Идея просто смехотворна/не лезет ни в какие ворота/ни к селу, ни к городу: кандидат, который проведет кампанию на ней, рискует быть поднятым на смех."

 mikhailS

link 14.09.2018 13:43 
@Идея - просто курам на смех: кандидат, который проведет кампанию на ней, будет осмеян. (курами или избирателями?)@
Ха-ха! Разумеется избирателями!
Амор, "курам на смех" - это известный фразеологизм:
О чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном (употребляется, когда хотят подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания, поступка и т. п.)
Я, собственно, и искал нечто подобное - лаконичное и устойчивое (something that would ring a bell, you know what mean? ;-)
И на мой взгляд этот фразеологизм прекрасно передает смысл (или посыл, если угодно) выражения "doesn’t pass the giggle test"
В общем kudos, Wolverin! ;-) В словарь добавить не хотите? В конце концов выражение существует, используется (не очень широко, как показал гугл поиск, но тем не менее..), а в МТ на него ничего нет (равно как и на straight face test). Однако, пора исправить это упущение, нет?..)

Еще раз всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum